PORTELL s. XII (1101-1163)                                                                                 www.portell.tk


ANY

REFERÈNCIA BIBLIOGRÀFICA

 
 

 

[NOTA IMPORTANT: Quan llegim documents antics, cal tenir en copte com estan datats, perquè no serà lo mateix que siguen “1200 anys de la Era” que “1200 A.D. o Annus Dominus”. El primer calendari citat correspon a l’Era Hispànica i el segon a l’Era Cristiana. Entre un i altre hi ha una diferència de 38 anys, per tant, quan trobem una data referida a “la Era”, s’ha de convertir al calendari actual restant-li 38 anys, per tant si, per exemple, tenim una data (que segurament anirà en números romans) corresponent a 1277 de la Era Hispànica, li restarem 38 i així sabrem l’any corresponent a l’Era Cristiana, o sigue, la nostra. En aquest cas, l’any del document serà el 1239 (perquè 1277-38 = 1239)]

 
1164

Naix la Corona d'Aragó:

<<Corona d'Aragó [...] fou el conjunt de territoris que estigueren sota la jurisdicció del rei d'Aragó des del 1164 i fins el 1715. Aquest conjunt territorial estigué format inicialment pel regne d'Aragó i el comtat de Barcelona, i malgrat que al llarg dels segles s'hi incorporaren d'altres territoris, els conjunt patrimonial d'Aragó i Barcelona restà sempre unit. El seu naixement es fruït de la unió dinàstica sorgida pel matrimoni entre el comte de Barcelona Ramon Berenguer IV i la reina Peronella d'Aragó el 1137, que donaren en herència els seus territoris i títols al seu fill i successor comú, Alfons el Cast, primer rei d'Aragó i comte de Barcelona (1164). L'estructuració política del conjunt territorial transcendí la unió dinàstica inicial i s'organitzà com una federació d'estats medievals, (1319) respectant les singularitats de cada territori i desenvolupant-hi una estructura política equivalent i similiar entre sí: Corts, Generalitats i Constitucions, coordinant la política exterior conjunta i convergint la diversitat dels estats en la figura unitària dels sobirans del Casal d'Aragó del llinatge dels comtes de Barcelona, la corona i el títol principal dels quals era el de ser reis d'Aragó.>>

[ca.wikipedia.org]


1168-69

Vicent Royo ens parla sobre els moments de la conquesta d'aquestes terres per les tropes cristianes. Ens fixem en Cantavella perquè sabem que Portell va estar dins del seu terme abans de formar part del castell de Morella. Però deixem que Vicent Royo ens done una visió més general de com va anar la cosa:

<<Al nostre parer, és necessari que dirigim la mirada a la centúria anterior a la conquesta (sempre que siga possible) i que establim els ponts de contacte pertinents entre dues etapes que s'han separat de manera radical. És cert que es produeix una ruptura evident amb la campanya militar que serveix per convertir el regne de València en un estat de la Corona d'Aragó, però només si atenem els esdeveniments del segle anterior a la conquesta podem trobar resposta a molts problemes que no es poden solucionar si únicament es té en compte la documentació generada del 1231-1232 endavant.

Més encara, aquesta atenció a les dècades precedents a la conquesta és estrictament obligatòria en regions de frontera, com són les comarques dels Ports i el Maestrat, perquè la posició geogràfica i la confluència de models socials distints tenen una repercussió cabdal en l'organització posterior, tant a nivell social com també territorial, polític, econòmic i cultural. Les dues regions, encara poblades per musulmans, són terra de frontera amb Catalunya i Aragó des de mitjan segle XII i, per tant, esdevenen el focus d'un intercanvi constant durant quasi un centenar d'anys. Açò deixà una sèrie de petjades que ajuden a perfilar amb més nitidesa algunes de les pautes d'articulació del nou ordre agrari una vegada es produeix la conquesta cristiana del Dos-cents, perquè feudals i andalusins articulen models diferents d'interpretació de les estructures socials, territorials, polítiques i econòmiques que convergeixen un únic espai comú.

Per un costat, després de cinc segles de presència ininterrompuda a la regió, els musulmans han construït una vertebració del paisatge les traces de la qual són ben presents quan arriben els cristians i, fins i tot, encara avui dia. Per l'altre, els feudals, mentre ocupen les posicions de més al nord, obtenen un coneixement cada vegada més precís del territori que tenen intenció de prendre als seus veïns del sud. Més encara, al mateix temps que hi conviuen, comencen a elaborar una estructuració de l'espai que intentaran implantar una vegada l'hagen ocupat, sempre conservant les petjades andalusines, que són reinterpretades i readaptades als nous paràmetres mentals que importen els conqueridors. Existeix, doncs, una realitat molt complexa i, per tant, és necessari escometre l'estudi de la zona septentrional d'allò que els musulmans anomenaven el Xarq al-Àndalus (és a dir, la part més oriental de la península Ibèrica) en el segle anterior a la conquesta per poder conèixer amb més detall les vicissituds que s'esdevenen a partir de l'ocupació. [...]

La desestabilització que provoca la desfeta dels almoràvits en les dècades centrals del segle XII possibilita als cristians situar la frontera dels regnes septentrionals a la línia que marca el riu Ebre, aproximadament. El comte Ramon Berenguer IV aprofita el context d'incertesa en el món andalusí i, ajudat pels nobles i eclesiàstics d'Aragó i Catalunya, culmina una primera gran etapa d'extensió d'ambós països amb una sèrie de conquestes que esdevenen les fites principals de tot el procés. Així, doncs, el 1148, els cristians prenen Tortosa; el 1149, és el torn de Lleida; i dos anys més tard, Ramon Berenguer IV sotmet la població musulmana que és predecessora d'Alcanyís.

Tot seguit, l'avanç cristià es deté i només es reprenen les conquestes en dos moments concrets del darrer quart del segle XII, com són la caiguda del règim d'Ibn Mardanix a les províncies de València i Múrcia el 1172 i la fi del mandat d'Abu-Yússuf Ya'qub al-Mansur, tercer califa almohade, el 1199. En concret, s'han pogut documentar les conquestes de les terres del Matarranya entre 1165 i 1168, Cantavella i Castellote (1168-1169), Terol (1171), i Fontdespatla i Vall-de-Roures (1175) en una primera etapa, mentre que hi ha les ocupacions de Villarluengo (1194), Mirambell (1195) i Bordón (1196) en un segon moment. Així, doncs, arribats a la fi del segle XII, les ocupacions permeten dibuixar una zona de domini cristià que segueix la línia que es pot traçar entre Cantavella i Fontdespatla, és a dir, els llocs que bordegen el que serà el terme general de Morella. De la mateixa manera, s'ocupa també una posició més endinsada en els dominis musulmans, ja que el 1180 Alfons el Cast fa concessió del 'castrum de Olocau, propre satis de Morella', a l'orde de l'Hospital. (Però) aquesta concessió d'Olocau s'ha de prendre amb cautela, perquè no es pot saber a ciència certa si el castell ja havia estat ocupat pels cristians el 1180 o només es tractava d'una donació als hospitalers per a quan fóra conquerit (Teniu el document en el AHN, OO.MM. Montesa, llibre 543-C, f.30. Editat per Díaz Manteca (1980: 51-53). Amb aquest seguit de conquestes, resta perfilada la línia fronterera entre els regnes cristians i els territoris musulmans a les darreries del segle XII, que es manté vigent fins la tercera dècada de la centúria següent. [Nota: Teniu més detalls del procés d'avanç de les conquestes cristianes i, sobretot, les successives fases per les que travessa la societat andalusina des de mitjan segle XII en Guichard (2001: 113-144).]

Una vegada ocupats tots aquests llocs, s'han de consolidar les conquestes i, en conseqüència, a banda de les campanyes militars, al llarg de la segona meitat del segle XII i, sobretot, a la fi de la dita centúria hi ha altres empreses de major envargadura que serveixen per garantir l'ocupació. Els feudals comencen a colonitzar aquestes terres i açò es tradueix en la fundació d'una sèrie de viles que omplin progressivament l'espai de frontera. Així, Alcanyís rep la perceptiva carta pobla del 1157, s'intenta colonitzar Mont-roig de Tastavins el 1185 i Camarón obté el document respectiu el 1194. (Nota: El lloc de Camarón, desaparegut avui dia, s'ha situat tradicionalment entre el Mas de las Matas, Aiguaviva i La Ginebrosa, en la confluència dels rius Bergantes i Guadalope, en el Tossal de Santa Flora (Martín i Serrano, 1984). La referència a les respectives cartes de poblament, en Ubieto (1977: 63-74).]

De la mateixa manera, es produeix a poblar els espais rurals, a través de la concessió de les escriptures pertinents a Vall-de-roures (1183), Fontdespatla (1188), Pena-roja de Tastavins (1196), Villarluengo (1197) i Castellote (1198). Amb tot, el procés d'instal·lació dels colons no sempre resulta senzill i, de fet, només tenen èxit els intents que es fan a les zones planes, perquè els assajos realitzats als indrets de mutanya fracassen i s'ha d'esperar a mitjan segle XIII per a que la colonització comence a collar a les zones rurals del Baix Aragó. [Nota: De fet, l'intent de poblar Mont-roig amb la carta pobla del 1185 fracassa i, el 1209, Pere el Catòlic ha de transferir la vila a l'orde de Calatrava per a consolidar el poblament, que els frares assagen mitjançant la concessió d'una nova carta de poblament el 1231. Un altre bon testimoni de totes aquestes dificultats és el despoblament definitiu de Camarón a la fi del segle XIII, just una centúria després d'haver fundat la vila. Una anàlisi més profunda del procés de colonització del Baix Aragó, en Laliena (1987: 27-45).]

Si anem al vessant de la frontera amb Catalunya, la situació és quasi idèntica. En una primera etapa, al recer de la conquesta de Tortosa, els cristians ocupen Amposta (1150), Godall (1153) i Mas de Barberans (1155), mentre que també es deu produir aquests anys la presa de la Ràpita. Ara bé, a diferència del que passa a Aragó, al sus de Catalunya es basteix un gran centre urbà que condiciona la dinàmica d'avanç territorial. La colonització de la ciutat de Tortosa i tot el seu terme general deu absorbir la pràctica totalitat dels contingents de població que es dirigeixen a la frontera i, en conseqüència, no hi ha possibilitat de seguir amb el procés d'expansió més al sud. [Nota: Teniu més detalls sobre la conqueta de Tortosa i el procés de colonització posterior en Virgili (2001).]

Així mateix, els conqueridors han fet arribar els límits dels seus dominis fins un accident geogràfic que serveix de frontera natural, com és el riu de la Sénia. A l'altre costat, hi ha una sèrie de fortificacions andalusines que garanteixen la defensa d'aquesta zona i, doncs, es crea una franja de confluència que separa els territoris controlats pels uns i pels altres.

Mentre els cristians protagonitzen aquesta expansió, la situació que viuen els seus veïns del sud no és ben bé la mateixa, ni molt menys. Des de mitjan segle XII, la societat d'al-Àndalus travessa per un intens procés de descomposició a tots els nivells, motivat per les lluites internes i el retrocés al davant dels cristians. L'arribada al poder de València i Múrcia d'Ibn Mardanix (que s'alia amb els cristians) el 1147, i l'adveniment posterior dels almohades, serveix per contenir l'empenta dels feudals, ocupats també a colonitzar els territoris que ja han pres als enemics. Tanmateix, a partir dels primers anys del segle XIII, els successius califes no són capaços de forjar una estructura de poder vertaderament forta que puga integrar a tot el cos social andalusí i, sobretot, que tinga la capacitat de fer front a la pressió dels cristians. La conseqüència de tot açò és la desfeta progressiva del règim almohade. En endavant, només les dificultats per les que travessen els regnes del nord aturen el procés d'expansió dels feudals. [Nota: A la Corona d'Aragó, Pere el Catòlic mor el 1213 a la batalla de Muret i Jaume I és encara menor d'edat (té només cinc anys), mentre que, a Castella, ocorre el mateix després del traspàs d'Alfons VIII el 1214, quan el seu successor, Enric I, encara té deu anys.]

Açò a nivel general, perquè per a l'àmbit local i comarcal els documents musulmans coetanis per al període de domini almohade són inexistents.>> [continuem en l'any 1229]

Royo ens continua dibuixant com devia anar la cosa en aquesta segona meitat del segle XII:

<<Una vegada ocupades les places principals de la frontera per part dels cristians i amb aquesta situació de partida en els territoris andalusins, queda perfilada la línia que separa els dominis d'uns i altres al llarg de la segona meitat del segle XII i que té vigència fins la tercera dècada de la centúria següent. Es tracta, això sí, d'una divisió que no es manté gens estable en l'espai estrictament local, perquè es produeixen una sèrie de fluctuacions que, en última instància, consoliden l'avanç inexorable dels feudals. En aquest context, els succesius monarques de la Corona d'Aragó posen en marxa un pla d'actuació per estimular la conquesta dels territoris que encara habiten els musulmans i la seua directriu principal consisteix a implicar directament els cavallers i els burgesos que comencen a dirigir els centres urbans fundats al Baix Aragó.

Després de la conquesta de la regió, la monarquía posa en marxa la creació d'una xarxa de grans 'concejos', com són els d'Alcanyís (1157), Mont-roig (1185) i Camarón (1194). Es tracta de nuclis urbans als quals se'ls atorguen termes molt amples, encapçalats per una vila que és capaç de concentrar tot el poder de la regió que se situa sota el seu domini, amb la finalitat última de garantir la defensa de la frontera. En tot aquest projecte d'organització del territori, la Morella musulmana té una importància cabdal perquè, a pesar de ser encara sota domini musulmà, el 'hisn' i el seu teòric districte castral són inclosos dins dels termes atorgats a les viles del sud d'Aragó en les succesives cartes de poblament. D'aquesta manera, se situa sota l'òrbita dels burgesos i els 'caballeros villanos' dels centres urbans més importants del Baix Aragó.

La primera carta pobla que incorpora Morella i el seu districte és la d'Alcanyís, concedida per Ramon Berenguer IV el 1157. En aquest document, es defineix quasi la mateixa línia fronterera que, amb el temps, separarà els castells de Morella, Culla i Cervera, a excepció de la no inclusió de Catí. [Nota: Els límits que ofereix el monarca a la vila aragonesa pel vessant sud-oriental són: "et quomodo vadit illa serra in cap de rivo de las Truitas et exit ad serram de Alcorba, et quomodo vadit ad Molam d'Aras, et sicut vadit ad illum portum de Prunellas, et vadit ad serram de Moxaca, et vadit ad albercam Avinsilona, et sicut ad Vallibonam, et sicut vadit ad Bel, et de Bel usque ad Beniazan, et sicut vadit illa serra usque ad Traseras". És a dir, la delimitació d'Alcanyís per aquesta part del seu terme se situa en la línia que es traça de del riu de les Truites fins el tossal de Tres Eres (conegut també com el Tossal dels Reis, frontera històrica entre Catalunya, Aragó i València), a l'oest del terme general de Tortosa, passant per la serra d'Alcorba (identificada amb la serra on es troba el castell de Corbó, entre Benassal i Vilafranca), la Mola d'Ares, les serres que hi ha entre Morella i Catí (port de Prunelles, serra de Moixacre i la serra de Santa Àgueda), Salvassòria, Vallibona, Bel i Benifassà.]

A partir d'aquest primer document, aquests límits meridionals es repeteixen en la carta pobla de Camarón (1194), en el document de donació de Mont-roig a l'orde de Calatrava (1209) i, finalment, en la carta de concessió de Cantavella a l'orde del Temple (1212). En cadascuna d'aquestes escriptures, es perfilen amb més precisió els termes que corresponen a les diferents viles i, en conseqûència, disminueix la seua grandària a mesura que el territori està cada vegada més poblat. [Nota: Per exemple, quan Alfons el Cast concedeix la vila d'Alcanyís a l'orde de Calatrava el 1179, li atorga uns límits més menuts que els primitius i dixa fora de la nova demarcació els termes de Morella i Benifassà. Aquesta deu ser la delimitació aprovada el 1224 en el document de confirmació de la possessió de la vila a l'orde per part de Jaume I, a pesar que no especifica els límits concrets (Caruana, 1952: 153-154). Podeu veure les delimitacions que aporten les escriptures esmentades fa un moment en Ubieto (1977: 63-74; i Betí (1972: 26-27).]

Tanmateix, totes tenen un denominador comú: la Morella musulmana resta dins dels respectius districtes. Aquest fet té una doble intenció. D'una banda, hi ha l'objectiu de consolidar la preponderància de les viles en l'entramat de poblament mitjançant l'atorgament de termes molt amples i, així, establir una jerarquia en l'organització del territori que encimbelle els nuclis urbans per sobre de la resta. De l'altra, es defineixen zones d'expansió perquè, com ocorre amb Morella i el seu districte castral, bona part dels territoris que se'ls assignen, encara no havien estat incorporats a les possessions cristianes. D'aquesta manera, s'estimula el procés de conquesta i també s'aporten unes directrius per dirigir les campanyes militars. Aquesta organització és pròpia dels territoris de frontera i s'utilitza per crear zones intermèdies que progressivament es buiden. En efecte, la població autòctona les abanona al davant del perill imminent de la guerra i les constants accions de saqueig i pillatge que protagonitzen els que pretenene incorporar-les. Es crea, doncs, un espai obert, una zona zona intermèdia de confluència coertament ampla entre els dominis cristians i els musulmans, que serveix per projectar les campanyes d'ocupació dels primers.

A pesar de la imatge que transmeten aquests documents, on la línia que separa els territoris cristians dels musulmans ha estat traçada amb nitidesa, la realitat és ben bé una altra. De fet, la frontera no és un espai definit de manera estricta, amb uns límits ben marcats que permeten establir una divisió precisa entre els territoris andalusins i els cristians. Ans al contrari, a pesar dels intents dels feudals per delimitar els termes de les viles amb exactitud, es creen zones molt extenses caracteritzades per una certa indefinició, on conflueix la presència de cristians i musulmans, s'alternen les possessions d'ambdós i es barregen alguns petits centres poblats per uns pocs cristians en un atapeït mosaic format per les alqueries andalusines.

Un bon testimoni d'aquesta concurrància l'ofereix la carta de donació de Cantavella a l'orde del Temple del 1212. En el dit document, es pren la 'Mata Enecii Sancii' com una de les afrontacions del terme de la vila aragonesa. És a dir, el que serà després de la conquesta el lloc de la Mata, situat dins del terme general de Morella, una vintena d'anys abans de l'ocupació està o ha estat en mans d'un cristià, Íñigo Sanz, el nom del qual serveix per identificar l'indret. A ben segur que es tractava aleshores d'un centre de població de dimensions reduïdes, poc més enllà d'una torre amb unes quantes cases al seu voltant, que havia estat ocupat per un cavaller (possiblement d'origen aragonès o, fins i tot, navarrès) amb la seua host i convivia amb les alqueries andalusines de l'entorn molt abans de passar tot aquest territori a mans cristianes. [Nota: Ens inclinem a pensar que Íñigo Sanz era oriniari de la zona del Pirineu aragonès o, fins i tot, també podia provenir de Navarra, perquè el seu nom era típic d'aquestes dues regions en aquesta època. En canvi, l'antropònim és menys utilitzat a la vall de l'Ebre i el sud d'Aragó al llarg del segle XII, segons posen de manifest García de Cortázar (1991: 175-191) i Laliena (1995: 297-326). La referència a la carta de concessió de Cantavella en Ubieto (1977: 63-74).]

En aquesta mateixa situació es troba un altre indret proper a la Mata. El gener del 1204, el rei Pere el Catòlic fa donació a Gastón de Castellote del castell del Mallo [i Portell també!!] per a què "illud popules ad bonum et defensionem christianorum". [Nota: Vegeu l'edició de l'escriptura en Barreda (1993: 217).]

El beneficiari de la concessió és un membre de la baixa noblesa aragonesa, la família del qual ha fet fortuna en la frontera amb al-Àndalus, com bé posa de manifest el segu cognom. [Nota: Des de 1176, Español de Castellote, pare de Gastón, era senyor de Castellote gràcies a una donació feta per Alfons el Cast. ACA, 'Pergamí d'Alfons I', núm. 294. El document ha estat editat en Gazulla (1928: 371-273).]

En la seua condició de cavaller o, més bé, infançó, Gastón hauria pres la fortalesa del Mallo i ara el monarca li confirma la possessió del castell i el caseriu annex amb la condició d'assentar-hi un petit contingent de població cristiana i servir a les hosts reials quan siga requerit. El document de donació mostra també el comportament d'aquests personatges dedicats a la guerra en la frontera: el monarca exigeix a Castellote que "nullum malum, dampnum vel raubaria prodeat vel exeat terre mee vel rebus meis aut hominibus meis" i, si arriba a fer-ho, haurà de restituir el castell del Mallo al rei.

Aquesta plaça ocupa una posició estratègica en aquesta època, perquè es troba just en la cruïlla de les terres de frontera entre les viles cristianes del sud d'Aragó i els castells andalusins de Culla i Morella. Comparteix aquesta situació amb altres dues fortaleses molt properes que serveixen per exercir un control sobre el territori, com són els castells de Corbó i el Boi, veïns del Mallo. Tanmateix, poc després de ser ocupats, és molt possible que els assentaments promoguts en aquestes torres siguen abandonats per les guarnicions militars i els pocs llauradors que s'havien establert, de manera que han de ser novament ocupats més endavant. En efecte, a causa de la presència de la frontera, tota aquesta zona intermèdia que existeix entre el terme de Terol i el que serà el regne de València queda parcialment despoblada i açò genera dubtes i molts problemes després de la conquesta dels anys trenta del segle XIII.

En el cas del Mallo, l'indret havia estat situat dins de l'extens districte assignat a la vila de Terol, però, el 1239, el noble Blasco d'Alagó l'incorpora al terme municipal de l'alqueria del Riu de les Truites, el que després serà Vilafranca. Un quart de segle després, mitjançant la carta pobla de Mosquerola del 1265, Jaume I situa dins del terme d'aquesta aldea de Terol la partida del Mallo i, doncs, apareix un xoc entre ambdós llocs per la possessió d'aquest territori, que, a més, afecta a les fronteres dels regnes de València i Aragó. [Nota: Les cartes de població de Vilafranca i Mosquerola en Guinot (ed.) (1991. 140-142) i Ledesma (ed.) (1991: 257-258), respectivament. Més precisions sobre la problemàtica generada al voltant de la fixació dels límits del regne de València en Guinot (1995).

En conseqüència, almenys el 1284 comença una intensa disputa entre Mosquerola i Vilafranca que s'allarga fins el 1340, quan el rei Pere el Cerimoniós declara finalment que la partida pertany al terme del lloc aragonès. [Nota: Teniu més detalls d'un cas molt complex, que ací s'ha resumit en unes poques línies, en Royo (2016a. 60-67).

Al recer d'aquest cas i del de la Mata, es pot concloure que, més enllà de l'estabilitat que pretén transmetre la fixació de la frontera en una línia determinada, existeix una certa indefinició de la frontera, perquè és un espai obert sotmès a un canvi constant, i també es pot sostenir amb fermesa que es produeix un avanç continu de l'expansió cristiana envers els dominis musulmans. En aquest procés d'extensió, es combinen projectes de major envergadura amb altres empreses més modestes i ni uns ni altres no sempre tenen èxit. Existeix, però, una pressió contínua sobre les alqueries andalusines d'aquest vessant de la frontera i els seus habitants suporten les constants escomeses de colles de guerrers que viuen del saqueig i pillatge. Tot açò té les seues conseqüències en una població musulmana que comença a abandonar de manera progressiva els seus llocs d'origen i aquest fet, al seu torn, influeix directament en la xarxa de poblament de la regió, que es desvirtua a mesura que passen els anys. En definitiva, l'avanç dels cristians promou un procés de transformació a escala comarcal que té el seu reflex en el costat de la frontera més proper a Catalunya.

De manera paral·lela a l'expansió pel flanc aragonès, es produeix també l'avanç dels cristians pel costat català. [...]

A diferència del que ocorre al vessant de la frontera d'Aragó, on els monaques situen dins dels termes de les viles cristianes els territoris musulmans per promoure l'expansió, pel costat català es prefereix atorgar als ordes militars els castells en què s'articula l'espai, unes demarcacions que després de la conquesta passaran a ser senyorius.

Seguint aquesta línia d'actuació, els hospitalers són els primers beneficiats en el repartiment de les zones d'influència, gràcies a la seua presència en la franja de frontera més immediata. En conseqüència, el 1150, Ramon Berenguer IV atorga a l'Hospital el castell d'Orpesa per a quan siga conquerit. Set anys més tard, el mateix comte fa concessió a l'orde del castell de Cervera, una donació que és confirmada per Alfons el Cast i Pere el Catòlic el 1171 i el 1208, respectivament. [Nota: S'ha de precisar, però, que la primera concessió del 1157 és disjunctiva, ja que els hospitalers hauran d'escollir entre detenir la possessió del castell de Cervera o del de Cullera una vegada siguen ocupats, una condició que es repeteix en la donació del 1171. [...]]

Finalment, els hospitalers completen les seues hipotètiques possessions al nord d'al-Àndalus amb l'obtenció del castell d'Olocau el 1180 (Díaz Manteca, 1980: 51-53). Amb tot, després de la conquesta, l'orde únicament ocupa el castell de Cervera, perquè el d'Orpesa passa a mans del noble aragonès Ferran Péreç de Pina per donació reial, i el d'Olocau sembla que s'integra dins del patrimoni del noble Blasco d'Alagó (Sánchez Adell, 1977).

Per un altre costat, als templers se'ls promet el lliurament dels castells de Xivert (una donació que inclou "illud castrum quod vulgo dicitur Orpesa") i Polpís, concedits per Alfons el Cast el 1169 i el 1190, respectivament. Ja el 1213 obtenen la possessió d'un altre districte castral, quan Pere el Catòlic els fa donació del Castell de Culla. Tanmateix, ni les fortaleses respectives ni tampoc els territoris que en depenen no han estat conquerits encara en eixos moments i, arribats a la tercera dècda del segle XIII, només passa a mans dels templers el castell de Xivert, perquè el de Polpís l'obté l'orde de Calatrava i el de Culla és sotmés pel noble Blasco d'Alagó, que l'incorpora al seu patrimoni a terres valencianes (Royo, 2016a: 50-58).

Més enllà de l'efectivitat immediata d'aquest seguit de concessions, els diferents documents expedits abans de la conquesta mostren que els cristians actuen sobre les teòriques traces de la xarxa de poblament de la regió articulada pels andalusins per tal de fer el repartiment de les zones d'influència. [...]

L'octubre del 1192, Alfons el Cast lliura a Fortún Cabeza, castellà d'Amposta i mestre de l'orde de l'Hospital, "locum illum qui nuncupatur Barcella, situm iuxta Cervariam". [Nota: AHN, OO.MM., Montesa, carp. 479, doc. 11-R. El document fou editat per Díaz Manteca (1988: 371-372).]

Mitjançant aquesta escriptura, el rei segueix amb el pla d'involucrar de manera directa als hospitalers en la presa de territoris més enllà del riu de la Sénia i la forma d'estimular la seua acció és precisament concedir-los un dels llocs poblats del castell de Cervera, que ja els havia promès en les dècades anteriors. En efecte, sabem que, en aquest moment, l'alqueria de la Barcella encara està habitada perquè el monarca, quan s'hi refereix, afegeix: "qua sarraceni inhabitant". És a dir, els musulmans encara viuen en un centre de població reduït que deguera acollir al voltant d'una vintena de famílies, les quals habitaven en el coll on hi ha avui l'ermita (segurament edificada en el segle XIII sobre una antiga mesquita) i que podien resistir les escomeses dels cristians gràcies a les característiques del territori. [Nota: La situació de la Barcella després de la conquesta del segle XIII en Royo (2010: 213-240).]

De fet, les alqueries que, després de la conquesta, deurn donar peu a la fundació de Sant Mateu, la Jana, Canet lo Roig i Traiguera, situades a les zones planes pròximes a la rambla Cervera, es deuen haver despoblat i bona part de la població musulmana del castell deu arrecerar-se a la fortalesa que dóna nom al districte i a l'indret muntanyenc de la Barcella, que poden garantir-los la defensa en cas d'una expedició de saqueig. [Nota: Un testimoni de la crònica de Jaume I pot ajudar a confirmar aquest procés de dspoblament de les zones més planes. El setembre de 1233, quan es dirigeix a Peníscola per negociar la rendició dels musulmans, el rei especifica que, en el seu trajecte des de Terol, "passam pel pla de Sent Mateu, que era llavores erm". Vegeu aquest passatge en Soldevila (1982: 198).]

Així, doncs, es pot interpretar que, en les dècades precedents a l'ocupació del segle XIII, deu haver un procés de concentració de la població de la població al recer dels castells i les zones escarpades de les demarcacions andalusines, mentre les valls més fèrtils es buiden de manera progressiva a causa de les dificultats per defensar-se al davant dels atacs. Es tracta, però d'un fenòmen de transformació de l'hàbitat que només podrà ser mesurat amb solidesa si es desenvolupen les investigacions arqueològiques pertienents en els diferents assentaments documentats.>

[ROYO PÉREZ, Vicent (2016): Construir i ocupar el territori. La gènesi de la frontera septentrional del Xarq al-Àndalus des de la perspectiva cristiana (s. XII-XIII). pp.6-36. Ponència presentada a les XV Jornades d'Estudi del Maestrat (Xert, 7-9 d'octubre de 2016). CEM-2017.] Consultat en Ares.


1169

S'inicia el regnat d'Alfons II el Cast, el primer comte-rei de la Corona Catalanoaragonesa:

<<Alfons el Cast, II d'Aragó i I de Barcelona, conegut també com el Trobador (Osca, 1 a 25 de març del 1157 - Perpinyà, 1196), rei d'Aragó, comte de Barcelona, Girona, Osona, Besalú, Cerdanya (1162 - 1196), comte de Provença (1167-1173) i comte de Rosselló (1172 - 1196). En aragonès: Alifonso; en occità: Anfós; en llatí: Ildefonsi. Començà a regnar a l'edat de 5 anys, regnà 34 anys i morí a l'edat de 39 anys. És enterrat al Reial Monestir de Santa Maria de Poblet i, en part (probablement les entranyes, separades segons un ús habitual en alguns llocs llavors, a Santa Maria de Vilabertran). Fou fill i successor de Ramon Berenguer IV i Peronella d'Aragó. Per línia paterna era nét de Ramon Berenguer III i Dolça de Provença, i per línia materna de Ramir II d'Aragó i Agnès de Poitiers. [...] Alfons el Cast fou la primera persona que fou alhora comte de Barcelona i rei d'Aragó. [...]

A al-Àndalus, tot i que el rei Zayyan ibn Mardanix de València, assetjat pels cristians i pels almohades, s'havia fet tributari d'Aragó, el 1169, la regència va emprendre la conquesta de la Matarranya, seguida de l'ocupació dels territoris al sud d'Aragó on, el 1171, va fundar-s'hi Terol, base per a possibles atacs contra València, mentre que a Catalunya, entre 1169 i 1170, calgué reprimir un alçament sarraí a la Serra de Prades.

El 1172, mort Ibn Mardanis, Alfons el Cast assetjà València, on concertà una aliança amb el nou rei sarraí a canvi de duplicar el tribut a pagar; així, el rei d'Aragó, d'acord amb l'emir de València, atacà Xàtiva i Múrcia d'on, tanmateix, va haver de retirar-se arran d'una incursió de Navarra a les fronteres d'Aragó.

La pau de Sahagún de 1170, així com el més gran poderiu territorial de Castella, supedità l'actuació peninsular d'Alfons el Cast als designis d'Alfons VIII; d'aquesta manera, a canvi d'haver col·laborat en la conquesta de Conca el 1177, annexionada a Castella, bloquejant així les possibilitats expansives d'Aragó, Alfons el Cast només va obtenir del rei de Castella la renúncia al vassallatge aragonès per Saragossa, que Alfons VII de Castella havia imposat a Ramon Berenguer IV.>>

[ca.wikipedia.org]


1170

Pere-Enric Barreda ens dóna informació d'una curiosa carta pobla donada a Ares (és el document 2 de la col·lecció documental). De ser bona, extreuríem que llindaria, en direcció a Portell, primer amb Morella i Castellfort i després amb la Iglesuela (res de Vilafranca ni "riu de les Truites"). On quedaria portell? més allà de Castellfort? dins del terme de la Iglesuela?? BUSCAR INFO (si és correcta, mirar on quedava Portell)

<<1170, gener, 28 - Lleida?

Pretesa carta de població plena d'anacronismes per la qual el mestre del Temple, després d'una pretesa conquesta, atorga a Joan Cardona, Antoni Segarra, Ramon Montsó i als altres pobladors i habitants d'Ares les cases que havien estat repartides per Guillem de Vic, de l'orde del Temple, i les terres i herbes que eren dels sarraïns quan van ésser expulsats. També els boscs, aigües, pastures i altres, que podran vendre lliurement excepte a cavallers i religiosos, i a partir dels 10 anys de residència continuada a Ares, amb un any de termini per vendre les propietats que tenen a fora. Els atorga els furs i costums de Lleida. El terme és limitat pels de Castellfort (Galintort), Morella, les Coves, Culla i l'Anglesola. Portava la pretesa signatura del rei Alfons en senyal de confirmació.

Prestesament a AHN, OOMM. No l'esmenten Javierre 1945, Caruana 1952, Ledesma 1991 ni Guinot 1991, per tant és segur que no existí dit document, a diferència de la confirmació coetània de la carta de població d'Alcanyís de 1162, i la donació del castell de Cervera al Temple del 1171.>>

[BARREDA, Pere-Enric (2006): Crònica documentada d'Ares. I - Fonts escrites (1157-1550). pp.31-32. Dos volums. Edita: Ajuntament d'Ares (Castelló).]


1174

Febrer. Calatayud. Carta pobla d'Alcalá de la Selva. Ens queda una mica lluny, però la comarca Gúdar-Javalambre la tenim a tocar, i nosaltres encara estàvem sota el domini islàmic.

(doc.) 100. Alfonso II de Aragón da el castro de Alcalá de la Selva con todos los términos al monasterio de Santa María de la Selva Mayor y concede privilegios a sus pobladores. [...] (p.125)

LEDESMA RUBIO, María Luisa; GARCÍA MARCO, Javier (1991): Cartas de población del reino de Aragón en los siglos medievales. Instituto de Estudios Turolenses. Zaragoza. (Fuentes Históricas Aragonesas, 18) derechoaragones.es


1174-76

Diversos furs parlen del 'portiello', com el de Terol (1177) o aquest de Afambra:

<<24. De portiello de cocello. Tot omne que morra en portiello de concello el parient ques mas cercano aquel tenga el portiello entro a cabo del anno. [Portillo: cualquiera de los cargos públicos del concejo.]>> (Pàg.23)

<<82. A quales aldeas es atorgado el fuero. Todos los fueros desti padron sean atorgados a la villa de Alfambra et a sus aldeas que nos los frayles  possedimos agora de present zo es a saber el aldea de Orrios con sus terminos, e Miravet con sus terminos, e Altavas con sus terminos, Escucha, Siplueve con sus terminos.>> (Pàg.36)

<<98. Quales testimonios affirmaron el padron. Sit cunctis manifestum tam presentibus quam futuris. Quod ego frater Gillem Catellus Magister humilis demorum Milicie Templi in Provincie et in quibusdam partibus His panie venio ad compositionem cum illos omines de Alfambra cum pro futuris tam presentibus cum consilio et voluntate tocius capitulo generali quod fuyt apud Munssoni celebratum et cum conssilio et voluntate de Frater Petri Allibertus preceptor domus Alfambre et cum consillio tocius conventus de Alfambra et cum consilio fratri Bermundi de Rua preceptoris de Monzon et fratri Rigal de Roca preceptor de Garden et fratri Petri de Pertegaz preceptor de Barbaran et fratri Petri de Deo preceptor de Zaragoza et fratri Petri Ramond preceptor de Ambel et de Alberit et fratri Bertran de Roseht, preceptor de Ricla, et fratri Roderici de Serra  preceptor de Villel et fratri Roderici de Serra juvenis preceptor de Vetula Canta cum consillio et voluntate de supra dictis preceptoribus et de omnibus alis fratribus qui in precepto capitulo fuerunt congregati, damus et concedimus et laudamus istum forum et istum padronum que fue del comte don Rodrigo con muchos otros meioramentos que no son aqui escriptos et que son escriptos a todos los omnes que agora son presentes et a toda lur generacion daqui a la fin del sieglo zo es a saber a la villa de Alfambra et a todas sus aldeas las que son nombradas en aquest padron a todas estas sea atorgado esti fuero et con esti padron. E yo avan dicto Fratri Gillem Cadel mayestro de las casas del Temple de Provenza et d'unas partidas d'Espanna con consejo de todos los avan dictos frayles e retenemos pora nos et pora nuestros sucessores en la villa de Alfambra e ten todas sus aldeas todas nuestras franquezas aquellas que avemos et aver devemos con todos nuestros dominios propios zo es a saber todos nuestros derechos diezma et primicia de todos los bienes que Dios dara a los vezinos de Alfambra e retenemos todas las iglesias las pobladas et las yermas e fornos et molinos e todas nuestras heredades con lures meioramentos. E nos todos nuestros sucessores daquí a la fin del siglo somos pagados et seremos todos tiempos de todos estos fueros que son escriptos en aquest padron los quales ol sennor mayestro Ffrater Gillem Cadel por merce et por priegos de todos los omnes de Alfambra de los chicos et de los grandes nos atorgados.>> (Pàg.39-41)

<<(M.47) 107. Diezmo de lana y quessos. Año 1255. Hoc est translatum fideliter firmiter factum. Noverint universi quot nos frater Hugo de Joy domorum milicie Templi in Aragone et Catalunia magister humilis de assensu et consilio Guillem de Cardona comendatoris Gardenni et Bernar de Altaripa comendatoris Monçon et Guillem Mascaron comendatoris Alfambre et fratris Guillem de Agen comendatoris Vetule Cante et aliorum omnium fratrum in capitulo nostro congregatorum apud Mirabetum damus et mandamus et laudamus vobis toti universitati ville de Alfambra et de Orrios quod de lana ovium vestrarum et de caseis (M.48) vestris a vobis decimam non petamus nec accipiamus set loco dicte decime videlicet lane et caseorum detis nobis et domui templi semper centum solidos jachensium annuatim festo sancti Michaelis Setenbris. [...]>> (Pàg.46)

[ALBAREDA Y HERRERA, Manuel et al (1926): Fuero de Alfambra (1174-76). Tip. de la "Rev. de Archivos, Bibliotecas y Museos", Olózaga, 1. Madrid.] derechoaragones.es ([YUSTE, CABEDO, Marina (2015): Aproximación al léxico de los Fueros de Alfambra (1174-1176). Trabajo de Fin de Grado. facultad de Filosofía y Letras. Repositorio de la Universidad de de Zaragoza.] core.ac.uk)


1175

Juliol, 24. Osca. Carta pobla de Peña de Aznar Lagaya. La identifica com la Caixa, peculiar muntanya entre els actuals termes de Val-de-roures i Beseit (en alguns mapes, el Arca). Ens dóna una versió traduïda. No parla de Portell ni de la comarca però ens ajuda a aclarir altres topònims d'aquells temps i, per tant, per saber per on partia cada terme (consultar en la secció de cartes pobla).

[PALLARÉS, Maties (1905): La Caja de Valderrobres o Peña de Aznar La Gaya: Noticias Históricas de Valderrobres, Fuentespalda, Mezquín, Beceite y Torre del Compte, por D. Matías Pallarés. Tip. Delgado. Alcañiz. 1905.] bdh-rd.bne.es


1176

Febrero, 17. Intentàvem esbrinar el significat del topònim 'Noxet' (Nocito, Noched)i ens hem trobat que era un lloc de Castellote i que, fins i tot tenia carta pobla (consultar la secció de cartes pobla):

[DOLZ NAVARRO, Rafael. Revista 'La Murada' on-line, de Fortanete, extret del llibre "La Configuración del dominio feudal de la orden de San Juan del Hospital en las Bailías de Aliaga, Cantavieja y Castellote": lamurada.com]


1177

Octubre, 1. Teruel. En un Treball sobre Alcaine i Obón de Mª Jesús Berraondo,  trobem un petit fragment d'un document del rei Alfons per repoblar Terol i senyalar els seus límits. Això acabaria generant la Comunidad de Teruel. Ho treu del llibre de Ledesma (doc.111).

Al final, en l'Apèndix Dumental de l'article s'inclou el document sencer:

<<Alfonso II repuebla Teruel indicando los límites de su Comunidad de Aldeas. [...]

De terminis Turolii. In primis populatoribus Turolii, qui modo sunt et qui venturi sunt postea, dono et concedo omnes supscriptos terminos liberos et inmunes, scilicet de Podio Sancti Genesii usque ad Signam et de Signa usque ad sierram de Rochas et deinde ad Motorritam et de Motorrita usque ad talayam de Visiedo, de talaya de Visiedo al talayam de Reyello et dinte, sicut vadit illa sierra de Cerberola, usque al molendinum Marchi de Parras et, sicut tenet illa sierra que est infra Covas et Ramblam et exiit infra Portellum Rubeum et Fontem Ferratam ad collen in antea [prèviament], sicut vertunt aque, ad collatum et infra Torreziella ad Fontem Ferratam et deinde infra Securam et Villam Novam per medium montem et exiit ad Moralem que es tota nostra, et deinde ad vallem quod dicitur de Cogorro per serram superius usque ad canatam de Armillis et ad sierram de Alcofoll et ad cabescum de Pozuelo et deinde per vallem al villarem de Junqueras et per serram de Cortes usque ad Ovonciello et per serram ad Pignam Corvi et per covas Sancti Dominici, que sunt nostre, sicul exiit ad Fontem Salicis et ad Villarem Rubeum et ad podium Petri Eximeni et ad Pignam de Cit, usque ad serram de Utrillis (sicut dividit terminus Alcaniçii), et deinde ad Pignam Gulosam usque ad Arenosum et ad montem Alguaram et ad la cavam de Xerica et ad Bexix et ad Alpontem et ad Pedem Muli et ad fontem de Canegrali et ad Roenales et ad talayan Sancte Marie de Albarracino et reddiit ad podium Sancti Genasii, ut predicti populatores Turolii dictos terminos cum omnibus suis pertinenciis, heremis et populatis, planeis et montaneis, herbis et lignis, aquis et rivis et fontibgus, gipsariis et lapicinis, cum suis exitibus et regresibus habeant imperpetuum franchos et liberos et inmunes in suas proprias hereditates, ut inde faciant omnes proprias voluntates ipsi et sui filii et omnis eorum generatio per cuncta secula sine fine, set tamen salva fidelitate mea et de omni posteritate mea per cuncta secula, sicut decet. Sed est aciedum quod in hiis terminis retineo ad meum dominium Sanctam Eulaliam cum omnibus suis terminis et directis. Isti supradicti moiones omnibus vicinos et populatoribus Turolii sint de salvo. [...]>>

[BERRAONDO URDAMPILLETA, María Jesús (1999): Datos históricos de Alcaine y Obón. p.69. Revista TERUEL 87.] docplayer.es


Turolii/Teruel: Terol

Podio Sancti Genesii-podium Sancti Genasii-/Poyo de Sant Genés-Poyo de Sant Genés: Cerro de San Ginés, en Peracense (Jiloca)

Signam-Signa: Singra (Jiloca)

sierram de Rochas/Sierra de Rochas: Sierra de Lidón? (entre el Jiloca i la Comunidad de Teruel)

Motorritam-Motorrita

talayam de Visiedo-talaya de Visiedo: Visiedo (Comunidad de Teruel)

talayam de Reyello: Rillo (Riello en aragonès) (Comunidad de Teruel)

sierra de Cerberola/Sierra de Cerberuela: Cervera de Pancrudo, poble de Pancrudo (Comunidad de Teruel)

molendinum Marchi de Parras/Molino de Marquo las Parras: Las Parras de Martín? (Cuencas Mineras)

sierra que est infra Covas et Ramblam/sierra que es entre las Cuevas et la Ranbla

Portellum Rubeum/Portiel Ruvio: Portalrubio, poble de Pancrudo (Comunidad de Teruel)

Fontem Ferratam/Fuent Ferrada: Fuenferrada (Cuencas Mineras)

collatum/Collado: Collados, poble de Calamocha (Jiloca)

Torreziella/Torreçiella: Torrecilla del Rebollar (Jiloca)

Securam/Segura: Segura de Baños (Cuencas Mineras)

Villam Novam/Villa Nueva: Villanueva del Rebollar (Cuencas Mineras)

Moralem/Moral

vallem quod dicitur de Cogorro/val que es dicho del Cogorro

canatam de Armillis/Can(n)ada de Armiellas: Armillas (localitat de Vivel, Cuencas Mineras)

sierram de Alcofoll/Sierra de Alcofol: Sierra de Montalbán? (Cuencas Mineras)

cabescum de Pozuelo/Cabeço del Pozuelo

villarem de Junqueras/Villar de Junqueras

serram de Cortes/Sierra de Cortes: Sierra de Cortes? en la sierra de Montalbán (Cuencas Mineras)

Ovonciello: Obón (Cuencas Mineras)

Pignam Corvi/Penna del Cuervo: Peña del Cuervo, entre La Hoz de la Vieja y Josa (Cuencas Mineras)

covas Sancti Dominici/Cuevas de Sancto Domingo

Fontem Salicis/Fuent del Salze: Villar d'el Salz (en aragonès), actualment, Las Granjas, en Cella (Comunidad de Teruel)

Villarem Rubeum/Villar Rubio: Masada de Villarrubio? en Villafranca del Campo (Jiloca)

podium Petri Eximeni/Poyo de Peydro Ximeno: Cabezo del Poyo? (Armillas, Vivel, Cuencas Mineras)

Pignam de Cit/Penna del Çit: Peña del Cid, en la Sierra de Montalbán (Cuencas Mineras)

serram de Utrillis (sicut dividit terminus Alcaniçii)/Sierra de Utrillas: Sierra de Sant Just? (Cuevas de Almudén, Cuencas Mineras)

Pignam Gulosam/Penna Golosa: Penyagolosa (l'Alcalatén)

Arenosum/Arenoso: Puebla de Arenoso (Alt Millars)

montem Alguaram/Mont Algaraf-Mont Algarau (art.623): Pina de Montalgrao (Alt Palància)

cavam de Xerica/Lacava de Xerica

Bexix-Talaya de Bexix (art.623): hi ha una Atalaya en Torás, prop de Bejís ¿?

Alpontem/Alpuent: Alpuente (els Serrans)

Pedem Muli/Pie de Mulo (art.623): en Talayuelas, en la frontera amb Cuenca, hay un Puntal de Pie Mulo ¿?

fontem de Canegrali/Fuent de Cannegral: El Cañigral (lo Canyegral en aragonès) és un lloc d'Albarracín (Sierra de Albarracín)

Roenales/Rodenales: Rubiales (Sierra de Albarracín)

talayan Sancte Marie de Albarracino/Talaya de Santa María de Albarrazín

Sanctam Eulaliam/Santa Olalia: Santa Eulalia del Campo (Comunidad de Teruel)

-/Avengalbón (art.623): Puertomingalvo (Gúdar-Javalambre)

 


Gorosch va publicar una transcripció l'any 1950, respectant el text escrit en romanç. Com 'u' s'usava tant per 'u' com per 'v', les editem per a fer-ho més llegible. I fem el mateix amb la 'i' i la 'j'; conservem, en canvi les 'nn' (que caldria llegir com 'ny' o 'ñ'), les 'g' (ara 'j') i les 'f' (ara 'h'):

<<Prólogo.

Era Mª CCª XIIIIª fue poblada Teruel. Esti dono et esta merced dio et atorgó el sennor rey don Alfonso.

1.

 En el nonbre de Dios et de la Gloriosa Santa María, su madre, sea conocida cosa a todos omnes, a los que son et son por venir, como nos, don Alfonso, por la gracia de Dios rey d'Aragón, compte de Barcilona, marqués de Provença, con franco coraçón et con buena voluntat, a exalçamiento de la santa cristiandat et a cofondimiento de los enemigos de la cruz de Nuestro Sennor Iesú Cristo, fago et pueblo una villa en el lugar el qual dizen Teruel. E todos vinientes habitadores et pobladores que habiten allí más seguros et más volonterosos, et los otros que hy desseyen venir, aquesta carta de población et de costunbre et de franqueza les fago et les atorgo et todas aquellas cosas que hy son scriptas et serán d'aquí adelant por mí et por todos mis successores, valederas fidel mientre por todos tienpos. Otrosí do et atorgo a los dichos pobladores todos aquellos fueros et todas las buenas costunbres las quales a mí demandarán et a provecho d'ellos d'aquí adelant podrán demandar por alguna manera.

2. Términos de Teruel.

In primis, los pobladores de Teruel que agora son et que después vernán, do et atorgo estos dius scriptos términos liberos et francos et quitos por todos tienpos, es assaber: del Poyo de Sant Genés entroa Signa [Singra, Jiloca] entroa la Sierra de Rochas; et de allí adelant entroa Motorrita, et de Motorrita a la Talaya de Visiedo, et de la Talaya de Visiedo a la Talaya de Reyello, et de allí adelant assín como va la Sierra de Cerberuela entroa'l molino de Marquo las Parras, et assín como tiene la sierra que es entre las Cuevas et la Ranbla, et ixe entre Portiel Ruvio et Fuent Ferrada por el Collado adelant assín como vierten las aguas al Collado, entroa Torreçiella et a Fuent Ferrada, et de allí adelant entroa Segura et a Villa Nueva por medio el mont, et ixe al Moral, la qual es toda nuestra, et de allí adelant al val que es dicho del Cogorro, por la sierra asuso entroa la Can(n)ada (en altres textos: Cannyada, cannatam) de Armiellas, et ixe a la Sierra de Alcofol et al Cabeço del Pozuelo, et de allí adelant por el val entroa'l Villar de Junqueras et por la Sierra de Cortes entroa Ovonciello et por la sierra que ixe a la Penna del Cuervo, et por las Cuevas de Sancto Domingo, que son nuestras, et assín como ixe a la Fuent del Salze et al Villar Ruvio et al Poyo de Peydro Ximeno et a la Penna del Çit entroa la Sierra de Utriellas, assín como departe el término de Alcanniz, et de allí adelant a Penna Golosa entroa en Arenoso et a Mont Algaraf et a la Lacava de Xerica (en altres textos: lacanam, lacunam, talaya) et a Bexix et ad Alpuent, et ixe a Pie de Mulo et a la Fuent de Cannegral et a los Rodenales et a la Talaya de Santa María de Albarrazín, et torna se al Poyo de Sant Genés. Que los avant dichos pobladores de Teruel estos dichos términos ayan con todas sus :||: entradas et sus pertene(n)cias yermas et pobladas planos et montannas et yervas et fustes et aguas et ríos et fuentes et algepçares et pedreras, con todas sus entradas et sus exidas ayen por todos tienpos francos, líberos e quitos en sus proprias heredades ont d'aquí adelant fagan a sus proprias voluntades, ellos et sus fiios e todos los omnes de lur generación por todos tienpos sin fin; empero, salva la fialdat mía et de toda mi deradraría por todos los sieglos, assín como conviene. Mas es assaber que en estos términos retengo a mi sennorío Santa Olalia (en altres textos: santa Eulalia) con todos sus términos et sus derechos. Aquestos sobre dichos mojones atodos los vezinos et a los pobladores de Teruel sean salvos e seguros en todas cosas que dentro d'ellos contexiesse, et defiendan assín como los suyos proprios. Decabo do et atorgo a los dichos pobladores todos los dius scriptos fueros et costunbres las quales a mí demandaren et a prov(e)cho d'ellos d'aquí adelant demandar podrán por alguna manera.

3. Infançones e villanos en Teruel todos ayan un fuero.

4. El padre here -||- de los bienes del fijo, et el fijo los bienes del padre.

5. Que los vezinos de Teruel non vayan en huest.

6. Del que en Teruel casa poblada toviere.

7. De vezino que casa poblada toviere en la villa.

8. De cavallero, que deve aver cavallo que vala CC  sueldos.

9. Del que con mançeba casare.

10. De biuda, cómo deve pechar.

11. De los jurados de las aldeas.

12. Del que los pennos non quitare de mano e cogedor.

13. De cogedor que pecha cogiere.

14. De falsedat de los jurados.

15. De aldeano que en dos aldeas oviere heredat.

16. Del que heredat aurá en hermandat.

17. Del que en la villa fiziere homizilio.

18. De omne que en buelta fuere muerto.

19. De solo blasmado.

20. De manifiesto homizi(lio).

21. De homiziero que non oviere de que pechar el homizilio.

22. De aquel que omne matar(e) o vendiere.

23. De aquel que justiciado fuere.

24. De estra(n)no que en Teruel homizilio fiziere.

25. De aquel que enemigos oviere e a poblar viniere en Teruel.

26. Que vezino en Teruel non sea merino.

27. De sennor de cavalleros que en Teruel fuerça fiziere.

28. De estran(n)o que en término de Teruel homizilio fiziere.

29. Quien recibirá enemigo de su vezino en su casa.

30. De aquel que sen(n)or de la villa matare.

31. De aquel que a su padre o a su madre matare.

32. De clérigo que a lego matare.

33. De lego que a clérigo matare.

34. De cristiano que a judío matare.

35. De moro cativo que a cristiano matare. :||:

36. De cristiano que moro ageno matare.

37. De aquel que moro de paz matare o firiere.

38. De moro de paz que a cristiano firiere o matare.

39. De aquel que a muger prennada matare.

40. De nodriça que lech enferma dará a su fijo.

41. De bestia que omne matare.

42. De bestia que espantada fuere.

43. De cavallo mal enfrenado que omne matare.

44. De vezino que en Teruel muriere, en Teruel sea soterrado.

45. De fidanças de salvo prender.

46. Del que fidanças de salvo quisiere dar.

47. Del que sobre fidanças de salvo firiere.

48. De aquel que fidanças de salvo negare.

49. En qué tienpo se deven las fidanças de salvo renovar.

50. De alcayt de Teruel et de su derecho.

51. Que el judez peyndre por todas estas calonias.

52. Que palacio nunqua firme sobre vezino.

53. Que alcayat non prenga vezino.

54. En quáles calonias ha derecho palacio.

55. De dono de conceio de Teruel.

56. (De como los de la villa non pueden dar nin mandar sobre los aldeanos.)

57. Qui portiello de concejo toviere, non pida nada. Decabo mando que todo omne que portiello de concejo terná, en aquel anno non pida nada en la villa ni en las aldeas, et el que pidiere pierda el portiello e peche al sennor rey mil sueldos. Et esto pongan en la jura quando juraren por portiello recebir [Portillo: cualquiera de los cargos públicos del concejo.].

 

58. De elección de júdez e de alcaldes et de otros aportellados. Mando encara que en el día martes después de la Resurrectión del Sennor todo el concejo plegado pongan júdez et escrivano e IIIIº alcaldes et un almutaçaf et andadores e sayón, assín como en las siguientes cosas será dicho. Por esto dezimos que cada un omne non deve tener officio nenguno de concejo ni portiello si non tan sola mientre por un anno, si doncas todo el conceio non clamará a él.

"Para la recta administración de Justicia había 'Adelantados', que eran jueces que los reyes ponían en su lugar pra oir las alzadas o apelaciones de otros jueces inferiores: eran personajes de gran linaje y entendidos; y 'Merinos, cuasi mayorinos', que eran los que tenían mayoría o preeminencia de hacer justicia en un lugar señalado, tierra o villa. Merinos 'mayores', eran los que ponía el Rey en lugar de los Adelantados, y 'menores' los que estos ponían. Cuenca por su Fuero tenía, después del Rey, un Señor, un Merino, y un Alcalde. El nombre de éste, creemos se cambión después enel de Alguacil y después en Corregidor. Estos ya constan en el archivo de la ciudad en el reinado de D. Enrique IV. Para la administración de Justicia, algunos Jueces o Magistrados, a usanza de los antiguos hebreos, tenían su tribunal en los extremos y puertas de las poblaciones, para que los aldeanos y gente del campo no tuviesen necesidad de tomar posada, ni de tener otros gastos. Su audiencia, tribunal o sala capitular estaba colocada en el centro de un gran patio, donde los que tenían voto en el Concejo o Consejo se reunían; y por estar a la entrada de los pueblos, se les llamó a aquel 'Porta', 'Puerta', 'Portillo' y 'Portiello', y a los que tenían voto 'Aportellados'.

Que en Cuenca hubiese de estos tribunales en alguno de los 'Portillos' de San Miguelillo, de San Martín, de las Angustias, etc., no lo hemos podido depurar. Lo que vemos en el Fuero, es que, ordenando al Juez de Cuenca dé audiencia a la puerta de su casa, y llamando sus decisiones el 'juicio de la puerta', al Concejo le titula repetidas veces 'Portiello'. El Fuero de Alarcón, tomado del de Cuenca, también llama a su Ayuntamiento, 'Portiello'.

El eruditísimo P. Sarmiento conjetura que el Portillo de Gilimon era en Madrid un tribunal de esta clase y que le dio el nombre de Portillo. Consignada esta opinión en las Noticias, nuestro ente...." (i continua) (Pàg. 37)

[MUÑOZ Y SOLIVA, Trifon (1867): Historia de la muy N. e I. Ciudad de Cuenca, y del territorio de su provincia y obispado, desde los tiempos primitivos hasta la edad presente. Imprenta de Francisco Torres. Cuenca.] Libro II.

59. De cavallero que casa poblada toviere e cavallo que vala CC sueldos.

60. De collación desacordable en dar júdez.

61. (De aquel que júdez o alcalde querrá seyer por fuerça.)

62. En dar alcalde.

63. De collación desacordable en dar alcalde.

 

64. De la jura de los aportellados de concejo. La elección fecha e (de) todo el pueblo confirmada, el (júdez) et el escrivano e los alcaldes et el almutaçaf et encara el sayón juren en (con)cejo sobre la cruz e los IIIIº evangelios que por temor de persona ni por vergüença ni por amor de parientes o de amigos o de vezinos o de estra(n)nos ni por pregaria ni por precio que 'yo non quebrante el fuero nin lexe la carrera derecha'. Los andadores juren en conceio o en la corth de los alcaldes, e non es a pensar si non que juren.

 

65. De falsedat de júdez o de alcaldes.

66. Que el júdez e los alcaldes sean comunales en dar judicios.

67. De júdez que non querrá abiar andador.

68. De aquel que su querella clamare al concejo antes que al júdez o al alcalde.

69. De officio de júdez e de su soldada.

70. (Qu'el júdez aya la novena part de las calonias de palacio.)

71. De las cosas que al júdez viejo romandrán por coger.

72. El júdez ni los alcaldes non judguen a ninguno, él non queriendo.

73. Lo que el júdez deve far por sí.

74. Del pregonero de los plazos.

75. De júdez que fuera de la villa fuere.

76. De querelloso que derecho non puede aver por culpa de júdez et alcalde.

77. De júdez faytizo.

78. De aquel que al júdez annal pennos defendiere.

79. De aquel que pennos defe(n)diere a los alcaldes.

80. De aquel que sin mandamiento de júdez o de conceio peydrará a hermandat.

81. Que el andador aya la quarta part de la calonia.

82. De júdez que por júdicio prende dono.

83. Que, el júdez annal estado sano en la villa, el fayticio non vala.

84. Si muert antes de su tienpo viniere al júdez.

85. De corredores de conceio.

86. De corredor non jurado.

87. Quáles testigos deven firmar sobre los jurados.

88. De officio de escrivano d'esta villa.

89. De soldada del escrivano.

90. De falsedat del escrivano.

91. El escrivano sea credido por su jura.

92. De otros escrivanos jurados.

93. De fideldat de los escrivanos.

94. De falsedat de los escrivanos.

95. De judicio de carta por a. b. c.

96. Que los testigos que en la carta fueren puestos non sean reptados.

97. De aquel que carta negare, qué calonia deve pechar.

98. Si los testigos furen muertos, firme el escrivano solo.

99. De convinencia.

100. De testigos que fueren en la carta e la negaren.

101. De debdores de los judíos.

102. De officio de los alcaldes e de lur soldada.

103. De falso alcalde.

104. De testimonio de los alcaldes.

105. Del que oviere querella de júdez o de alcalde.

106. Que los alcaldes con lur soldada tengan las junctas.

107. De alcalde que a la corth del viernes non viniere.

108. De alcalde que otra cosa judgare si non lo que la carta dictare.

109. De júdez o de alcalde que el judicio prolongare.

110. De alcalde que a su conpannero dirá "M(ien)tes".

111. De(l) que al júdez o al escrivano desmintiere.

112. Del que al júdez o ad alcalde o a escrivano en la corth firiere.

113. Del que sin sayón peyndrare.

114. De alcalde que a los pleyteantes conseiare.

 

115. De officio de almutaçaf. Mando encara que el almutaçaf o el mayordomo que jure fialdat sobre la cruz e los IIIIº evangelios que sea fiel en todas cosas a los ricos e a los pobres e tenga la fialdat en todas cosas, assín como el fuero manda et el concejo querrá. Encara, el almutaçaf sea sabio e provedible sobre todas las mesuras de la civera e de vino e de olio e de sal e de qual quiere otra cosa, e sobre todas las pesas de las libras, e sobre todas las panaderas e los taverneros e los carniceros, e sobre los montaneros e los pexcadores, e sobre los mercadores e los revendedores, e sobre los pelligeros e los çapateros e los sortores e los ferreros, e sobre los texedores e los molineros e los correyeros e los forneros e los va(n)nadores, e sobre los maestros de las tejas e de los adriellos e de las ollas, e sobre los lennadores e sobre todas las cosas semejantes a éstas avant dichas. Encara, el almutaçaf veya que estiércol ni suziedat non iaga por las carreras o cerca de los muros de la villa. Que si alguno la carrera ensuziará, peche V sueldos al almutaçaf, e fágale mondar la carrera. [Civera: mezcla de cereal.]

 

116. Del que se clamare almutaçaf.

117. Que la calonia (que) el almutaçaf cogerá deve s(ee)r partida en tres partes.

118. Quando la plaça sin almutaçaf fuere.

119. El almutaçaf mesure qual quiere setmana.

120. Todo vezino de Teruel aya poder de tener pesas.

121. De falsedat del almutaçaf.

122. El almutaçaf deve partir el pan que trobare minguado.

123. De officio de los andadores.

124. De andador que preso curiare.

125. Soldada de andador.

126. De andador que mandamiento del júdez non fiziere.

127. Del falso andador.

128. De andador que voz toviere delant el júdez.

 

129. De andador que puridat de la corth descubriere. Otrosí, qual quiere de los andadores que puridat de la corth descubrirá, peche al júdez e a los alcaldes e a las lavores de las torres e de los muros C moravedís alfonsís, si provado'l fuere segunt del fuero; e de más sea encartado que d'aquí adelant en testimonio non sea recebido e portiello de concejo non tenga en (su) vida. Si por (a)ventura pechar non (quisi)ere o non pud(ie)re, a él la lengua sin remedio le (se)a tajada.

 

130. De andador que sin mandamiento del júdez peyndrare.

131. Del que pennos defendiere al andador en la villa o en las aldeas.

132. De officio de sayón.

133. De sayón que non quisiere pregonar.

134. De sayón que con vezino non querrá yr a peyndrar.

135. (De aquel que no aurá casa en la villa.)

136. (De los derechos qu'el sayón o el vendedor deve aver.)

137. De officio de vellas [vigilancia].

138. De las sobrevellas.

139. De falsedat de vellas.

140. De officio de los porteros d'esta villa.

141. En quál manera pueda aver derecho cada uno de su debdor.

142. De peyndrador que sayón non pudiere aver.

143. De peyndrador que casa non toviere en Teruel.

144. Quando el peyndrado querrá exir a fuero.

145. (Del pendrador que non quisiere exir a fuero.)

146. Del que a refierta peyndrare.

147. Del que pennos defendiere al sayón.

148. Del que al júdez o al alcalde pennos defendiere.

149. (De aquel que a los alcaldes et al júdez pennyos toldrá en la villa.)

150. De calonia del concejo, quando irá a peyndrar.

151. Quando el júdez e los alcaldes et el concejo non trobarán pennos.

152. Del que al concejo pennos defendiere.

153. De peyndrador que por IIIes vezes al día trobará la puerta cerrada.

154. Del que en casa cerada omnes testig(uará).

155. Del que niega que non tolló pennos.

156. De cada uno, en quál manera deve aplazar :||: a su adversario.

157. Del que su debdor trobare fuera de la villa.

158. De días feriados.

159. Del que al plazo non viniere.

160. De aplazado que dixiere que a sennor.

161. De aldeano que casa con pennos prometiere dar en la villa.

162. De pennos sueltos por judicio de alcalde.

 

163. De los días feriados en los quales non conviene peyndrar ni aplazar. Mando encara que, maguera que sea dado e atorgado a los querellosos peyndrar o aplazar a sus debdores como desuso es dicho, empero son días e horas e tienpos en los quales non conviene peyndrar ni aplazar a ninguno segunt el fuero, si non fuere tan sola mientre por calonia de palacio o por querella de herm(an)dat. Estos son los días feriados, (como el fuero) manda: el día del domingo por la r(ever)encia de la Resurrección de nuestro Sennor Iesú Cristo et encara de la Cruz, et el día jueves por el coto del mercado, et la Natividad de Nuestro Sennor, et la Circuncisión, et la Aparición del Nuetro Sennor, e la Resurrectión e la Ascensión, e la Cinquaesma, et todas las ochavas de todas estas avant dichas fiestas; e la Setmana de Ramos adelant fasta acabadas las Ochavas de la Resurrección del Nuestro Sennor, segunt la ley; e la fiesta de Santa Cruz, e todas las fiestas de la Bien Aventurada Santa María, su Madre del Nuestro Sennor; e la fiesta de Sant Migael Angel, en la Natividat de Sant Johán Babtista; e la fiesta de Omnium Sanctorum, e las fiestas de todos los apóstoles et de las (evangelist)as, e la Nadal de Sant Martín, que fue par de los apóstoles, como es escripto. Mas en estas dichas fiestas e en la Nadal de Sant Vicent, por que el fuero manda, que non sea dado ad alguno de peyndrar o contra (ad alguno) alguna cosa demandar por alguna manera. Otrosí, en los días de dajunar después de cenar et en todos los otros días antes de las missas maytinales e después que tangan biespras, non es dado ad alguno de peyndrar; e si alguno esto fará, peche V sueldos al júdez et al querelloso; e si pennos le defendieren, non aya alguna calonia segunt del fuero. Mas son otros días feriados, en el tienpo de la miesses, en las quales non conviene tener plazos ni peyndrar, sacado por danno de miesses e de todas otras simientes, e sacadas todas cosas de eras e de riegos e calonia de palacio, assí como es desornamiento de cuerpo et otras cosas semejantes a éstas, a querella de hermandades; e por loguero de omne logadizo, e por debdo de pan de panaderas e por vino de taverneros plazos sean tenidos. Encara, los días d'estas ferias estableçemos de la fiesta de Sant Peydro fasta a la fiesta de Sant Agostín cada anno. Mas en aquesti tienpo la corth del día viernes el domingo después de concejo sea judgada.

 

164. De aquel que debdo pagar deviere et se alzare por ferias.

165. Que ninguno non sea tenido de responder por calonia, si al júdez non fuere querellada.

166. De ningún querellant, cómo deve demandar cablevador.

167. De aquel que cablevador querrá dar.

168. De aquel que por mengua de cablevador fuere preso.

169. De aquel que es dicho fijo enparentado.

170. De la cablevadura non valient.

171. De los días qu'el caplevador deve aver.

172. Del caplevador que (de) manifiesto deudor fuere.

173. Del caplevador que al depdor podrá aver.

174. Del caplevador que de caplevadura querrá exir.

175. De paga qu'el cablevador fará.

176. De aquello qu'el cablevador pechare.

177. De negamiento de cablevadura.

178. De aquel que de cablevadura exir querrá.

179. De aquel que la cablevadura negará.

180. De aquel que ladrón caplevará.

181. De aquel que ad alguno caplevará.

182. De aquel que al plaço non verná.

183. De aquel que se temerá de su debdor.

184. De cablevador encotado.

185. Del debdor encotado que al plaço non pagará.

186. Del debdor encotado que a IX días non pagará.

187. Del debdor que de la villa se partirá.

188. De la muger que dirá que su marido no es en la villa.

189. De la muger que dirá que su marido no es en término.

190. Del debdor que no aurá muger.

191. Del debdor que no aurá fijos ni muger.

192. De aquel que a los avant dichos plaços por si verná.

193. Del debdor que en término fuere.

194. De aquel que dirá qu'el debdor no es en término.

195. De la muger, que deve responder por su marido.

196. Del omne que es enfermo.

197. De las cosas que son establidas et judgadas.

198. De proprio debdo.

199. De aquel que omne preso sacará de la villa.

200. De aquel que omne prendrá fuera de la villa.

201. De aquel que omne por debdo terná preso.

202. De aquel fijo o muger que entrará en presón del marido.

203. De aquel que en la presón del querelloso querrá entrar.

204. De aquel que se fuyrá de la presón de concejo o del querelloso.

205. De aquel que aurá fijo cativo.

206. De aquel que al día biernes se apellará.

207. Que en el día lunes sean los judicios finidos a los apellantes.

208. De aquel que al padrón dos veçes se apellará.

209. De prolongamiento de judiçio.

210. Qu'el júdez et los alcaldes vengan ensemble el viernes a la cort.

211. Que ningún alcalde non denoste a su conpannyero.

212. De aquel que ferrá al júdez o a official de concejo.

213. De aquel que al andador ferrá.

214. De aquel que pennyos deffendrá.

215. De cómo deven pendrar por cosa de concejo.

216. De los cogedores de concejo.

217. Qu'el sennor de Teruel no entre en la cort el viernes.

218. Merino non entre en cort si non el día viernes.

219. De quando querrán faular de puritat.

220. De andador(es) ninguno non tenga voz agena.

221. De aquellos que en la cort del viernes querrán entrar.

222. De aquel que su voz non sabrá deffender.

223. De aquel que non querrá manifestar.

224. De aquel que se apellará a otra apellaçión.

225. Del deudor encotado que negará el encotamiento.

226. Del querelloso que deurá firmar.

227. De aquel que pennyos aurá et querrá meter el pie.

228. De aquel que firmas deurá recebir.

229. De aquel que prometrá dar firmas.

230. De aquel que dará cablevador.

231. Del debdor que's fuyrá al cablevador.

232. De aquel que firmas deurá recebir.

233. De aquel que firmas desechará.

234. De aquel que por deudo deurá firmar.

235. De aquel que deudo negará.

236. Del querelloso que sobre pennyos firmare.

237. De aquel que dixiere a su debdor que lo ha pagado.

238. De los fijos de los vezinos, a qué hedat deven firmar.

239. De aquello que testigos deven firmar.

240. De testigos que en carta fueren puestos.

241. De aquel que reptará al júdez.

242. De firmamiento de clérigo et de lego.

243. De clérigo o lego que por muerto deurán firmar.

244. Quando deven firmar judicio el júdez o los alcaldes.

245. De aquellos que deven lidiar.

246. Del reptado que fuere linencioso.

247. Del reptado, si querrá la bataia fer a pie o a cavallo.

248. De bataia que por falso testimonio fuere fecha.

249. De aquel que dirá que a pie querrá lidiar.

250. De aquel que a lidiador arma dará.

251. De aquel que dentro los mojones entrará.

252. De los mojones, que non sean mudados.

253. De aquel que los mojones mudare.

254. Del júdez, que deve curiar los lidiadores.

255. De los lidiadores, que's compongan entre sí.

256. De precio de lidiador.

257. De lidiador vençido.

258. De pregón del canpo.

259. Quáles firmas son a repoyar a quáles non.

260. Del que con testigos o con alcaldes deurá firmar.

261. De testigo enfermo.

262. De testigo que non fuere en término.

263. De firmas por judicio del viernes.

264. De terrogación de testigos.

265. De testigo que "Amén" non dixiere.

266. Del que jurar deviere.

267. De alcalde que consejare los pleyteantes.

268. De los pleyteantes.

269. Del que non se pagará del judicio de los plazos.

270. De pleyteantes aldeanos.

271. Quando plazos echaren.

272. De plazos que fueren echados por appellido.

273. Del que al rey se alçará.

274. (De prender) fiel a la puerta del júdez.

275. Del que dirá que a enemigos.

276. Del que antes irá al rey.

277. De adversarios que fueren enemigos.

278. Del que a su adversario ferra o matará.

279. Del que en la carrera enfermare.

280. De la carrera que les agraviará.

281. De fiel que el judicio cameare.

282. De soldada del fiel.

283. Del que omne encerrare en casa con armas vedadas.

284. Quien casa agena encendrá.

285. Del que en casa agena estará.

286. Del que en casa agena entrare.

287. Quien fará calonia estando en (agena) casa.

288. Del que le(n)na o teias furtare.

289. De caymiento de casa.

290. Del que sobre casa agena subiere.

291. De armas vedadas de casa echadas.

292. Del que por finiestra agua o cosa (suzi)a echará.

293. Del que a puerta agena riberare.

294. (De aquel que puerta agena pedreare.)

295. Del que huessos o cuernos echare sobre casa agena.

296. Del que sobre casa agena piedra echare.

297. Del que tras su cosa siguiendo en casa agena entrare.

298. (Del) que por ganado peyndrado en casa agena entrare.

299. De hedificamiento de casa.

300. (De aquel que su casa querrá acostar ad alguna paret.)

301. Del que finiestra querrá abrir en su paret.

302. Del que su casa querrá mejorar.

303. Que cada uno coja su agua en su casa.

304. De vendición de casas e de enpennamientos de heredades.

305. Quien dirá que conpró e más ha de medio anno.

306. Que ninguno non puede dar raýz a monges.

307. De fidança de salvo.

308. Que el conprador reciba por debdor.

309. Del que raýz querrá vender, faga la pregonar.

310. Del que la raýz non fará pregonar.

311. De enpennamiento de heredades e de otras cosas.

312. De aquel que raýz terná enpennyada.

313. De todo enpennyamiento de heredat o de bestia.

314. De aquel que casa logará.

315. De casa logada.

316. De aquel que su casa enpennyará.

317. De aquel que casa logada lexará.

318. De los forneros.

319. Del bannyo.

320. Del que de las cosas del banno furtare.

321. De aquel que a muger ba(n)nant pannos arapare.

322. En quál manera deve seer metido el conprador en la heredat.

323. De aquel en que exi(do de conce)io fiziere lavor.

324. Del que raýz de concejo vendiere.

325. De pedreras e de algepzares.

326. Del que pedrera toviere enbargada.

327. De los poyos de concejo.

328. Del que en su heredat querrá far defesa.

 

329. De calonia de bestia que entrare en la defessa. A certas, la defesa del concejo d'esta villa todo tienpo será defesa de todo bestiar e de toda bestia fueras de cavallo e de asno e de mula. Que si alguno en deffesa del concejo de Teruel yegua metrá, peche por ella XII dineros, e por buey o por vaca peche VI dineros, e por asna VI dineros, e por puerco VI dineros, e por carnero o por oveja o por cabrón o por cabra por cada una III dineros, e por ánsara I dinero, si provado fuere segunt del fuero; si non, jure solo el sospechoso e sea credido.

 

330. Del que yerba segare en la deffesa.

 

331. Que ninguno no(n) aya deffesa de conejos en término de Teruel. Decabo mando que ninguno en término de Teruel non aya deffesa de conejos nin de paximiento nin de caça. Mas quien la hy fará o la querrá fer, sea le vedado, e por aquélla ningún omne non peche calonia.

 

332. De molinos fazer.

333. Estos son los derechos de los molinos.

334. Del que en medio del agua fiziere molino.

335. Del que molino querrá far de nuevo.

336. Del que fiziere presas nuevas.

337. Del que çequia fiziere de nuevo.

338. Que los molinos jusanos non nuezan a los susanos, fagan sennal.

339. De agua de presa.

340. De parçoneros de molino.

341. Del que su frontera non querrá mondar.

342. De çequia e de açut.

343. Del que en vez agena prisiere agua.

344. (De los sennyores de los molinos, (que) deven mondar la meytat de las cequas.)

345. De peyndradores de çequias.

346. Del que molino encendiere.

347. Del que molino quebrantare.

348. Del que rueda o muela piçiare.

349. Del que rueda de açenna o banno piçiare.

350. De presas de molino.

351. De agua de molinos pora huertos.

352. Del que presa agena piçiare.

353. De molinos traperos.

354. Del que logare molinos traperos.

355. De loguero de cardadores.

356. Del que faze coto contra concejo.

357. De coto de los huertos.

358. Del que de día entrare en huerto ageno.

 

359. Del que huerto regare. De cabo, si alguno o lino o cánnamo o otro fruyto de la tierra regará et el agua al vientre de la çequia o del río non la tornará e provado'l será, peche V sueldos (en coto et el danno dupplado que aurá fecho, si provado'l será); si non, jure con II vezinos e sea credido.

 

360. Del que agua prisiere en vez agena.

361. De loguero de los ortelanos.

 

362. De agua que de huerto manare. Decabo, si agua de huerto o de vinna manare o de otra raýz, corra sobre la heredat de los asulcanos vezinos por lugares conuinientes fasta que vaya al (vien)tre del río o a lugar corra que a nenguno non venga danno ni faga, segunt del fuero. (Et si alguno de los assulcanos recebir no la querrá et provado'l será, peche XXX sueldos et el dannyo duplado.)

 

363. De huerto cerrado. Otrosí, qual quere que huerto o vinna o mies o alguna heredat en frontera de alguna defesa o de carrera o de exida aurá, cierre la de seto o de paret o de valladar de tan grant alteza que ningún ganado non pueda entrar dentro a mal fer. Que si non lo fará, non'de coja calonia ni pecho. Otrosí, si alguno su frontera non querrá cerrar, o sea laurada o por laurar, o como es dicho non la cerrará e por ella a los vezinos otros algún danno averná, peche V sueldos et el danno dupplado. Mas assaber es que el sennor del ganado que danno fará non peche nada.

 

364. Del que cerradura agena arrincará.

365. De árbol que tiene la raýz en heredat agena.

366. Del que árbol tajare.

 

367. Del que árbol descortezare. Otrosí, qual quiere que noguera o otro árbol descortezará e provado'l será, peche X sueldos, si aquel árbol non perdiere el fruyto o non fuere seco por esta cosa; si non, iure con un vezino e sea credido de aquello. Si por aventura aquel árbol fuere seco e por esti fecho perdrá su fruyto e provado'l será, peche XXXª sueldos; si non, jure con II vezinos el adversario e sea credido.

 

368. Del que fruyto de árbol codrá de día.

 

369. Del que foias [hojas] de moral codrá. Otrosí, qual quiere que foias de moral codrá de día e provado'l será, peche V sueldos; si non, jure solo el dannant e sea credido. Mas si de noch codrá la foia e fuere vençido, peche XXXª sueldos; si non, jure con II vezinos el blasmado e sea credido. Otrosí, qual quiere que árbol que fruyto non levare tajará e provado'l será, peche X sueldos; si non, jure con un vezino el blasmado e sea credido.

 

370. De curia de las vinnas. Mando encara que las c(ur)ias (de) las vinnas que sean cogidas después de las vendimias cad'anno en concejo, e juren sobre la cruz e los IIIIº evangelios que sean fideles en tod(as) cosas assí a los ricos como a los pobres en aquellas cosas que perteneçen a su officio, como en las siguientes (co)sas será dicho. Jurada la fideldat, aquel que curiará las vinnas deve (las) curiar de aquel día que sobre ellas ser(á) establido fasta que todas las vinnas sean vendimiadas, como es fuero. Mas si alguno con dos vezinos le demostrará su vinna e después en el tiempo de las vendimias o antes la trobará dannada, aquella curia peche el danno e lo reffaga, si non dare el dannador manifiesto o aurá vencido ad aquel dannador. Qual el fuero manda que las curias de las vinnas por todo danno que de día en las vinnas será fecho a sus sennores respondan, como es dicho. Mas por danno de noch las curias non son tenidas de responder a sus sennores. Mas empero, assaber es que si de noch averná el danno e fasta tercer día la curia el danno al sennor de la vinna non lo demostrará, peche lo. Otrosí, la curia peche todo el danno de día por el qual peyndra o el dannador manifiesto non dará, como de suso ya es dicho. Mas si por aventura el sennor de la vinna dirá que aquel danno de noch non abino, si non de día, e la curia negará, por danno valient fasta V sueldos jure la curia solo e sea credido. Mas (si) el danno fuere fasta V sueldos o más, jure la curia con un vezino, como el fuero manda, que aquel danno de noch (avino) e non de día. Si por (aventura) jurar non querrá o non podrá, peche el danno. Mas assaber es que por t(odo) (dan)no que la (curi)a jurará, en la mano teni(end)o lo(s) (p)ennos, sea credido, segunt del fuero.

 

371. (De aquel que fuera de la villa pennyos defendrá.

372. Del que a la curia de las vinnas ferrá o matará.

373. De ganado que en vinna agena entrare.

374. (De buey o de otra bestia que en vinnya entrare.)

375. Del que sin liçencia del sennor o de la curia entrare en la vinna.

 

376. Del que parra agena tajare. Otrosí, si alguno parra agena tajará, peche XXXª sueldos, e por vit entrega XV sueldos, e por braço de vit peche X sueldos, e por qual quiere otro sarmiento peche V sueldos, si provado'l fuere segunt del fuero; si non, jure con II vezinos como el fuero manda e sea credido. Otrosí, qual quiere que palliello o lata de parra de la vinna sacará, o rosas o finojo o lirio o bimbres o cardenchas o cannas en vinna agena codrá, e provado'l será, peche V sueldos, segunt del fuero; si non, jure solo el sospecho e sea credido. Otrosí, qual quiere que sarmientos ya tajados de vinna agena adurá e provado'l será, peche V sueldos; si non, jure solo el culpado e sea credido. Mas si alguno de paret sarmientos toldrá e provado'l será, peche X sueldos; si non, jure solo e sea credido. Otrosí, qual quiere que çimach [zumaque] ageno codrá e provado'l será, peche X sueldos et el danno dupplado; si non, jure con II vezinos el culpado e sea credido.

 

377. De soldada de vinnadero. Et es as(saber) que todo aquel que V pedonadas de vinna aurá o más fasta a X pedonadas de vinna aurá en el pago, dé a la curia de las vinnas por loguero de su servicio, si la vinna huvas adurá, I açunbre de mosto, e non más segunt del fuero. Qual, si majuello fuere e huvas non dará, deve dar el sennor III dineros. Mas de X pedonadas asuso deve dar II açunbres de mosto de la vinna, e del majuello VI dineros. E maguera que alguno más de pedonadas de vinna en aquel pago aurá, non sea tenido de dar otras cosas.

 

378. Del que agraz [suc de raïm] vendiere.

 

379. De coto de vinnas. Doncas, todas las vinnas en esta dicha manera sean curiadas, e sean acotadas del primer día de janero fasta las vendimias cogidas, si non fuere la vinna laurada. Que si antes de janero la vinna fuere laurada e ganado o bestia entrará en ella e algún danno fará e provado'l será, el sennor del ganado o de la bestia refaga el danno o peche la calonia que en las siguientes cosas será dicho, et esto sea en esleymiento del querelloso. Que si antes de janero, después que las vinnas serán vendimiadas, buey o bestia o puerco en vinna non laurada entrará e provado'l será, peche en sennor de la bestia por qual quiere media fanega de trigo, segunt del fuero; si non, jure solo el culpado e sea credido.

 

380. (Por danno de vinnyas.)

381. De exida e de entrada de vinna.

382. De heredat.

383. (De aquel que heredat defendrá.)

384. (De dos que pleyearán sobre heredat.)

385. (De aquel que dirá que se suert la ovo.)

386. Del que dirá que es de patrimonio.

387. Del que dixiere que la heredat a conprado.

388. Del que sobre lavor agena entrare.

389. Del que su heredat verá laurar.

390. De presura.

391. Del que heredat agena laurará.

392. Del que canpo ageno sembrare.

393. Del que heredat negará de dezena.

394. Del que la heredat menospreciará por temor de yr al rey.

395. De entrada e de exida de heredades.

396. De pobladores que a Teruel vinieren a poblar.

 

397. Del que bestias de lavor enbargare. Decabo, qual quiere que bestias o bueyes arantes o trillantes de canpo o de hera echará o los enbargará e provando'l será, peche XXXª sueldos; si non, jure con II vezinos el blasmado e sea credido.

 

398. Del que bestia matare. Mas aquel que bueyes de juvo o bestias matará e provado'l será, peche por cada una bestia C sueldos, e demás el danno que'nde averná reffaga lo dupplicado; si non, jure con II vezinos el adversario e sea credido.

 

398 bis. Del que lauradores de heredat echará.

399. De concejos que sobre términos pleytearán.

 

400. De curia de miesses. Decabo mando que, si el sennor de la mies su mies trobará dannada, el messeguero todo el danno reffaga, si non dará el dannador manifiesto. Si el messeguero cavallo o mula o buey o asno o puerco de día trobará en la mies, por qual quiere d'éstos media fanega de prenga de aquella simient que en tierra fuere senbrada. Por X cabras o por ovejas e por cada una ánsara, si de día la trobará en la mies, otrosí media fanega reciba, como es dicho. [...]

 

401. Del que con los pennos se fuyere.

402. Del sennor del ganado que pennyos defendiere.

403. Del ganado que sin pastor fuere trobado.

404. De aquel que meseguero ferrá o matará.

405. De aquel que por senbrada carrera fará.

406. De aquel que senbrada agena segará.

407. De aquel que en heredat agena entrará.

408. De aquel que mies agena encendrá.

409. De aquel que su restojo encendrá.

 

410. De ganado que en era dannyo fará. De cabo, a saber es que, si ganado ageno, qual quiere que sea, en era dannyo fará e provado'l será, el sennor de aquel ganado, como es fuero de mies, pague el pecho o jure como por mies, asín como ya es dicho desuso. Enpero, por ganado que vezadero curiará, ningún omne por danno que en era fuere fecho segunt del fuero non responda fasta que el vezadero del ganado ixca; que qual quiere deve su era curiar. Mas después de la exida del vezadero, si ganado en la era danno fará e provado'l será, el vezadero lo peche. Empero, por gallinas que a la era vernán nengún omne non coja pecho por ninguna manera.

 

411. De gallinas que en huerto danno fizieren. Empero, si gallinas en huerto danno alguno fizieren e provado fuere, assí como es arrencar las simientes, las unglas le(s) sean tajadas. Mas si el sennor de las gallinas a justiciar non las querrá dar o él como es dicho non las querrá justiciar, peche el danno.

 

412. Todo messeguero deve jurar fidelitat.

413. (De dos que barajarán sobre sembrada.)

 

414. De officio de quartero. Encara, el quartero con su sennor siegue e trille et abiente, segunt del fuero, e si comunal mientre obreros (log)arán, el quartero p(o)nga part en la (d)espensa segunt razón que del fruyto de la lavor recibrá por su derecho. E si por aventura obreros comunal mientre non trobare(n), el sennor ponga dos omnes e la bestia, et el uno de aquellos omnes con el quartero coja las miesses et el otro acarreye la mies con la bestia; e coman de común. Otrosí, el sennor ponga una muger e con la muger del quartero varra el era, como es fuero. Mas, el pan cogido, el quartero la casa cubra que abaste ad alçar la paja pora huebos [necesidades] de los bueyes con los quales él lavrará, et encara cubra IIIIº tinnadas de bustal [corral para bueyes], segunt del fuero. Et en todas cosas el quartero deve poner todas cosas que fueren menester fueras de lenna, que deve el sennor poner por su derecho. La qual fecha, si querrá, puede ser partir esti quartero. Esto es assaber que, quando el quartero non arará, deve fer cavallielos o roçar (o) aquellas cosas fer que a lavor perteneçen del canpo, segunt el mandamiento de su sennor, assí como del otro fruyto que él senbrará deve prender por su derecho. El sennor encara dé al quartero por annafaga XX fanegas de pan por medio, e media fanega de sal, e una forca de ajos e otra forca de cebollas, e una arançada de queso, e III sueldos porad avarcas, e su part de todo el fruyto que senbrará, segunt la convinençia que con su sennor aurá fecha, sacado alcaçer et encara feragen, qual d'éstos el quartero non deve prender ninguna cosa, segunt del fuero.

 

415. Del que con mançeba de villa se esposará.

416. Del que su par repoyare.

417. De esposa que antes del casamiento muriere.

 

418. Del que sin lengua muriere. Decabo mando que qual quiere que antes del casamiento o después sin lengua morrá, al palacio nenguna manneria non peche. Mas si algundo de vos parientes non aurá cercanos, parta toda su substancia segunt su voluntat, assín el mueble como la raýz, si confessado passare d'esti mundo. Qual, si non confessado o non destinado passare e parientes oviere, sea dado el quinto a su collación de todo su ganado mueble o de bestias mayores, sacado cavallo sellar; las otras cosas sus parientes las ayan por su derecho. [...]

 

419. Del que (parientes) non oviere.

420. que el marido non puede dar ninguna cosa a su muger.

421. Del que fará de modo cristiano.

422. (De aquel que sien fijos morrá.)

423. Del que en orden entrare.

424. Que los fijos sean en poder de los padres.

425. (Que los parientes respondan por los sobre dichos fijos.)

426. (Que los padres non deven responder) por las cosas que a los fijos fueren comendadas.

427. De fijo loco.

428. De marido e de muger que se parten.

429. De partición.

430. De carta de partición.

431. (De quando el padre bivo muriere.)

432. De marido e de muger que fijos nos ovieren.

433. De viudo que fijos oviere e muger querrá prender

434. (De aquel que non partiere con los fijos primeros.)

435. De fijo de muchas madres.

436. Del que fijos de otra muger oviere.

437. De los ma(n)neros.

438. De bodas que los padres a sus fijos farán.

439. De fijos que sospecha ovieren de padre o de madre.

440. Del que dize que deve debda.

441. Que los herederos partan quando ad alguno d'ellos plugiere.

442. Que el padre non dé más a un fijo que a otro.

443. De los que farán destín.

444. (De negamiento de testament).

445. De muger que finca prennada.

446. De fijo que anno e día biviere.

447. De testament que fijo emparentado fiziere.

448. De muger que falsa miente se fará prennada.

449. De huérphano que mamare.

450. De hunedat de marido e de muger.

451. De fijo que piedat oviere de su padre.

452. De fijo que non oviere mercé al padre.

453. Del que su fijo metiere refena.

454. Del que su fija enpennare.

455. De loguero que fijo enparentado ganará.

456. (De aquello qu'el fijo aurá ganado de fuera.)

457. De fijo que a su padre ferrá.

458. De biudo que en castidat querrá estar.

459. (De aquello que a la biuda deviere ficar.)

460. (De aquel que en castidat non querrá estar.)

461. De hermanos que lur part tovieren ensenble.

462. De taulado e de bofordo es a dezir.

463. Del que piedra o saeta echare.

464. De bestia que omne firiere.

465. De bestia que omne matare.

466. Del que bestia espantare.

467. Del que omne ferrá con armas veradas.

468. (Que armas vedadas en esta villa non convienen levar.)

469. De querella que al júdez fuere puesta.

470. Del que en villa bando fiziere.

471. Del que salto diere.

472. Del que ladrón prisiere fuera de la villa.

473. Del que moro ageno firiere.

474. Del que mora agena forçare.

475. Del que en mora agena fijo engendrare.

476. Del que muger forçare.

477. Del que muger maridada forçare.

478. Del que monja forçare.

479. De aquel que su muger trobará con otro varón.

480. De aquel que a varón denostará.

481. De aquel que a muger denostará.

482. De aquel que puta forçare.

483. De aquel que muger prisiere por los cabellos.

484. De aquel que tetas tajare a muger.

485. De muger que criatura echará.

486. De omne casado con muger casad(a).

487. De omne que muger velada terná.

488. De barón que muger vellada toviere.

489. De muger que fijo echará al padre.

490. De muger que açient abortará.

491. De muger que dixiere que es prennyada.

 

492. De aquel que façe ligaduras. De cabo, si muger que omnes o bestias o algunas cossa ligará et provado'l será, sea quemada; si non, sálvese por el fierro calient et esblanqueçido. Si por aventura el barón fuere ligador et provado'l fuere, sea esquilado en cruçes et çorriagado et echado de Teruel. Et si negare, sálvese a su par. :||: Otrosí, toda muger ervolera o fechizera que será et provado'l será, sea quemada o sálvese por el fierro callient o esblanqueçient. En esti caso qual quiere muger deve el fierro levar, segunt del fuero, mas en ningún otro caso non lo manda levar, si non medianera o alcaueta que será o atal puta que con V varones fuere fornicada et provada.

 

493. De muger alcahueta.

494. De quánto a de aver el fierro en amplo et en largo.

 

495. De cómo el fierro sea calentado. Mas enpero si, el fierro primera mientre del missacantano sea bendicho. Mas el júdez et el misacantano callienten el fierro, como es fuero, et demientre que el fierro callentarán, ninguno non lexen al fuego plegar, que por aventura algún mal fecho non fagan en esti fuego. Mas aquella que el pierro deve levar primeramiente sea escodrinnyada que algún mal fecho non tenga. D'aquí adelant lave sus manos delant de todos et, las manos treçidas, lieve el fierro. Mas después que el fierro aurá levado, luego el júdez la mano d'ella cubra con cera et sobre la cera estopa ponga desuso, o lino, mas con pannyo sea ligada muy bien, como es fuero. Esto fecho, adúgala el júdez a su casa et después de tres días cátele la mano, et si la mano fuere quemada, aquella muger sea quemada o aquella pena judgada suffra que mereçe.

 

496. Del que cristiano vendiere.

497. De muger que con moro jaziere.

498. Del que ojo ageno quebrare.

499. Del que omne esquilare.

500. Del que oreja tajare.

501. Del que narizes tajare.

502. Del que dient piçiare.

503. De aquel que barba pelará.

504. Del que braço quebrare.

505. Del que pulgar tajare.

506. Del que pierna quebrare.

507. (De aquel que omne castrare.)

508. Del que palo metiere por la natura [culo].

509. Del que calonia fiziere en plazos o en mercado.

510. Del que cavallero deçendrá por fuerça.

511. Del que coz diere.

512. Del que dixiere: "Yo te fodí".

 

513. Del que firiere a otro con huevo. Decabo, qual quiere que ad omne firiere con huevo o con pepiniello o con cogombro o con otra cosa que ad omne podrá ensuziar e provado'l será, peche LXª sueldos; si non, jure solo el adversario o sea credido.

 

514. Del que cosa suzia fiziere comer ad otro.

515. Del que cançión mala levantare.

516. Del que en algún mienbro firiere.

 

517. De deffesa de yerba. Mando otrosí que, si ovejas o cabras de otros omnes estra(n)nos en las deffesas a paçer el término de Teruel entraren, el concejo monten las, e de todo su término sin calonia sean echadas.

 

518. De poblaciones. Otrosí mando que todas las poblaciones que en el término de Teruel contra la voluntat del concejo fueren fechas non sean estables, mas el concejo sin calonia las destruyan.

 

519. De ynfançones que a Teruel vinieren a poblar. Decabo mando que, si algunos conptes o potestades o infançones o cavallero, o sean de mi regno o de otro regnado, a Teruel vinieren a poblar, tales calonias et atal fuero ayan como los otros pobladores, asín de vida como de muert.

 

520. De todo omne que con mercadería verná a Teruel. Encara mando que tod omne que con mercadería viniere a Teruel, si quiere sea cristiano o judío o encara moro, sea segurado de todos, et ningún omne non lo pendre, si non fuere fiança o debdor manifiesto. Et qui lo pendrare et provado'l fuere, peche al concejo C moravedís alfonsís, los quales sean puestos en hedificamiento de las torres et de los muros de la villa, et duplada rienda la pendra al querelloso.

 

521. De aquel que moro conprare.

522. De aquel que de muger agena se alabare.

523. De aquel que contra voluntat terná muger agena.

524. De omne, que non responda por consejo.

525. De aquel que moro firiere.

526. De aquel que armas levare en tierra de moros.

527. De aquel que muerto dessoterrare.

528. Que ninguno non responda sin quereylla.

529. De aquel que mataren et no huviere parientes.

530. De aquel que su bestia dará a medias.

531. De aquel que terná su cosa et la demandare.

532. De aquel que prestamiento negare.

533. De aquel que baticanbra fará.

534. De mudamiento de collación.

 

535. De aquel que portiello querrá aver. Si alguno en colación portiello de concejo querrá aver, non lo aya si non fuere por un anno primeramente acomendado a collación.

 

536. De aquel que trassoro viejo trobare.

537. De peatge.

 

538. De los officiales que casas tovieren en la villa. Mando encara que, si júdez o escrivano o alcaldes o almotaçaf o andador o sayón o corredor casas pobladas ternán en la villa, pues qu'el officio de concejo lexaren, después de medio anno por peyndras non respondan o por otras cosas que al officio perteneçen, si antes de medio anno non le(s) sean demandadas. Mas si las casas públicas non ternán, tenidos son de responder por ellos todos tienpos.

 

539. De pleyto entre cristiano et jodío.

540. De firmas entre cristiano et jodío.

541. De testiguamento de jodío.

542. De cristiano que testiguare al jodío.

543. De pennyos sobre firmas de cristiano et jodío.

544. Si el júdez al jodío no enmendará.

545. De cristiano que al jodío non querrá enmendar.

546. De cristiano o judío que pennyos [penyores] terná.

547. De jodío vezino que con cristiano non querrá pendrar.

548. De cristiano que a judío defendiere pennyos.

549. De judío que a cristiano defendiere pennyos.

550. Del júdez, si non quisiere pendrar con el jodío.

551. Del albedí que non pendrare con el cristiano.

552. De los plaços entre judíos et cristianos.

553. De demanda entre cristianos et judíos.

554. De cristiano que a judío recibrá por debdor.

555. De convinencia entre cristiano et jodío.

556. Del judío que pennyos trayere de cristiano.

557. De judío, que faga vender pennyos después qu'el aver será duplado.

558. De cristiano que querrá vender sus pennyos.

559. De cristiano et jodío que pleytearen.

560. De judío que con cristiano non querrá firmar.

561. De quando deve aver plaços el cristiano con el judío.

562. Que en Teruel non furme sobre judío si non judío et cristiano.

563. De armas, que non saquen d'esta villa a vender.

564. De judicio que a judío et a cristiano será dado.

565. De pennyos que judío terná de cristiano.

566. De cristiano que a judío firiere.

567. De judío que a cristiano firiere.

568. Del judío, que no ha part en calonia.

569. Del concejo, quando querrá yr contra los enemigos.

570. De las vellas, que curien en encandimiento la villa.

571. De aquel que sospecha oviere del dicho encendimiento.

572. De aquellos que romançerán a curiar la villa.

573. De todo cavallero que sin mandamiento romaneçerá.

574. Qu'el mançebo non pueda escusar al sennor.

 

575. Del loguero que deven aver en cavalgada. Mas cavallero que en huest escudo et lança non levará, media part prenga, segunt del fuero. Otrosí, peón que lança et guchiello non levará, non prenga nada d'esta ganancia. Mas cavallero ballestero, en aquella art sabio, que ballesta con dos cuerdas et con CC sayetas levará, por aquélla prenga entrega part, mas por otra ballesta non prenga ninguna cosa. Otrosí, ballestero peón que arquo o ballesta con dos cuerdas et con C sayetas non si levará, por ella prenga media part, mas por otra ballesta non prenga nada. Loriga con capiello entrega part aya. Loriga sin almófar et sin capiello media part aya. Otrosí, loriga de cavallo, si fuere conplida, media part aya por su derecho. Cadena con XII collares aya otrosí entrega part, et segunt el conpto prenga aquélla que menos aurá, como es fuero.

 

576. De los talayeros. De cabo, mando que después que toda la cavalgada fuere aplegada, allí el júdez et los alcaldes de cada una collaçión [barrio?] en buena ffe guardadores eslýan avientes, assí como conviene, buenos cavallos, los quales el pueblo claman talayeros. Et si por aventura el júdez et los alcaldes algún tallayero verán non avient buen cavallo o ad aquél seyer feble o flaco, échenlo'nde et pongan otro en su vez.

 

577. De la soldada de los talayeros.

578. Del talayero que alguna mengua fará.

579. De governamiento de cavalgada.

580. De aquel que con furto yrá de la cavalgada.

 

581. De quando exebrarán l'algara. Aquel día, otrosí, que algara exebrarán todas las collaciones den sus quadrelleros, los quales la presa en el día de la partición partan, dando a cada uno fidel mientre su part. Aquellos quadrelleros fagan escrivir el conto de toda la cavalgada et la ganancia (e) escrívanla sobre tales omnes que, si por aventura alguna cosa perdieren, aquéllos lo puedan refer et pagar. Otrosí, los quadrelleros fagan escrivir elt curiar fielmientre todos los moros et las bestias et las ovejas et las vaquas et todas las cosas que y fueren ganadas. Et qual quiere de las curias que al día de la partición aquell cosa que tuviere así como será escripto non la rendrá, segunt como el concejo mandará lo peche. Mas las cavalgaduras sean en poder de los quadrelleros et del júdez et de los alcaldes. Et si d'éstas alguna bestia verán maltrayer, tuelgan la a él et denla a otri que la curie bien.

 

582. Que los quadrelleros den bestias a los plagados.

 

583. (De moro que por cativo cristiano darán). Empero, por moro que por cativo cristiano darán, assí del cavallero como del pedón, e de las (cosas) de los santos, assí como el fuero manda, non den quinto. Otrosí, non den quinto de todas las otras cosas, si non fuere tan sola mientre de moros e de bestias e de ovejas e de bacas. Mas arechen las bestias las quales ferrán o matarán o quebrarán; e qui cavallo perdiere, prenga por él quanto cada uno por aquel cavallo con un cavallero jurará, como es fuero; et otrosí por otra bestia assí jure. Mas los asnos non ayan nenguna erecha, mas empero assí como los cavallos prengan (part).

 

584. (De todo mege [metge], qué deve aver de su trebayllo.)

585. De soldada de mege.

 

586. De pastores de cavalgada. Otrosí, los pastores, assí de bacas como de las ovejas, ayan sendas ovejas, las quales ellos se esleyrán segunt lur voluntat. E por cada un cativo ayan un juçefí, et otrosí, quien moro prendrá por cada uno aya I juçefí, segunt del fuero. Otrosí, todos los patores e las curias de los cativos de día e de noch sienpre curien fasta al día de la patición aquello que les será dado a curiar. Otrosí, los patores con curias de cada una collación egual mientre sean puestos, segunt del fuero. Mas empero, assaber es (que) los pastores como las curias den cablevadores abastantes, como el fuero manda, por los quales el concejo aya derecho, quando huebos [necesidades] fuere o mester será.

 

587. Del que moro matare a puerta de cibdat.

588. (De aquel que en castiello o en torre primero entrare.)

589. Del que cativare(n).

 

590. De rey o alcayat cativo. Decabo mando que, (si) Rey moro o alcayat que castiello o villa tenga furee preso et el sennor d'esta villa lo querrá aver, dando por él C moravedís alfonsins ad aquellos que el moro aurán cativ(ad)o o aurán conprado, aya lo e sea del rey, mas los otros cativos todos, assí los ricos como los pobres, quales quiere que ellos podrán ganar, ayan los francos e quitos, dando el quinto. Encara los alcaldes con los quadrelleros den carne de las ovejas e de las bacas presas a toda la cavalgada por collaciones egual mientre et al sennor de Teruel. Que si alguno carne prendrá en otra manera e provado'l será, las orejas sin perdón (le) sean tajadas.

 

591. (Del día de la partición). Mas quando el día de la partición verna, todas (cosas) que (hy) (se)rán g(anad)a sean aduchas a la partición, a(ssí) como son moros e bestias e bacas e ovejas e vestiduras e alfajas [alhajas] (e) (o)ro (e) plata e todo el aver que allí serán ganados, et armas, sacado comer morisco, que non deve seyer partido, segunt del fuero.

 

592. Del que dos vezes se fará escrevir.

593. (Del júdez et los alcaldes, si ovieren sospecha.)

594. De las partes de la senna.

595. (De todo cabdiello o adalil.)

596. (De aquel que de la cabalgada alguna cosa terná.)

597. Del que en almoneda alguna cosa conprará.

598. (De aquel que fiança dare por almoneda.)

599. Del que firiere ad otro en cavalgada.

600. (De aquel que en la cavalgada omne matare.)

601. Del que fuerça o furto fará.

602. Del que fará demanda.

603. (De promissión o donamiento que será fecho sienes del concejo.)

604. (Del querelloso, que antes de IX días reciba debdor.)

605. De quadrellero que furto fará.

606. De soldada de quadrelleros.

607. (El júdez et los alcaldes, qué deven aver de la cavalgada.)

608. De adalil.

 

609. (De aquel que cavallo perdiere). Encara, qual quiere que en la cavalgada cavallo perdiere, prenga por él quanto li fiziere con un cavallero, et otrosí en huest. Mas los adaliles encara partan las partes a los cavalgadores e ellos sean iúdizes d'ellos, quando por algo barajaren por d'estas cosas.

 

610. (De adalil que a sus compannyeros non pagare.)

611. De(l) que en casa de cavalgadores ropare.

612. Del que en apellido non exirá.

613. (De aquel que su cavallo non huvi(e)re en la villa.)

614. (De aquel que dirá que era en el aldea quando fué el apellido.)

 

615. De cavallo que en appellido muriere. Otrosí, cavallo que en apellido muriere o quebrare et el sennor del cavallo esto pudiere porvar con un cavallero, peche lo el concejo, assí como es fuero.

 

616. (De los testigos qu'el cavallo vieron morir). Mas es fuero que aquellos testigos firmen que el cavallo vidieron morir, e non de voluntat del sennor del cavallo, et encara en provecho de concejo, e non siguiendo venado, assí como muchos fazen, los quales con sus cavallos serán embargados. Si por aventura las firmas credidas non fueren, jure el sennor del cavallo con un cavallero que por su culpa non murió el cavallo, et en aquella jura meta el precio que a él costó; si encara el anno non fuere passado, puede fer su cavallo con un cavallero fasta LXª moravedís alfonsís e recobrar su cavallo, assí como es dicho. [...]

 

617. De bataia canpal.

618. (De aquel que no acorrerá a los lidiadores.)

619. (De aquel que cosa de la bataia trobare.)

620. Del que sin mandamiento del júdez fiziere concejo.

621. Del que alguna cosa furtare de moros.

622. De adalil.

 

623. De cavalgadores que ganado de Teruel segudieren. Decabo, todos los cavalgadores o los appellideros que ganado de Teruel segudieren a moros de aquent los mojones o de los términos, es a saber de Avengalbón [Puertomingalvo] e de Mont Algarau [Pina de Montalgrao] e la Talaya de Bexix [hi ha una Atalaya en Torás, prop de Bejís] e Pie de Mulo [en Talayuelas, en la frontera amb Cuenca, hay un Puntal de Pie Mulo], de las ovejas prengan el trenteno, e de las bacas el diezmo, e de cada un moro que farán tornar, o sean de aquent los términos o de allent, ayan I moravedí alfonsí, e de cavallo o de bestia mayor de cada una ayan I moravedí juçefí, e de qual quiere asno ayan medio moravedí iuçefí. E de ganado encara que ganaren, después que en çibdat o en castiello de moros aurán entrado, e de los moros e de las bestias que assí aurán ganado, por todas estas cosas non respondan a ninguno, segunt del fuero, si esto pudieren provar que es verdat.

 

624. (De mensagero de cavalgada o de huest.)

625. Del que moro adalil matare.

 

626. Del que bestia vendiere o conprare. [...] Et esto sea judgado de todas las bestia(s) mayores de IIIIº piedes, zo es assaber (de bestias) mayores e de bueyes o de bacas.

 

627. Del que bestia enpennare a lazrar.

628. Del que bestia agena costri(n)niere.

629. Del que bestia prisiere enprestada.

630. (De aquel que cosa prestada negare.)

631. Del que bestia agena costri(n)niere.

632. Del que bestia logare.

633. (De fiança que por bestia será dada.)

634. De lavrador que mala mientre laurare.

635. (De aquel que mancebo o moro ageno logare.)

636. De lauradores logadizos.

637. De lauradores de quaresma.

638. Del que hobreros logare.

639. Del que bestia agena matare.

640. (De aquel que bestia agena firiere.)

641. Del que bestia aguijare.

642. Del que coda de bestia pellare.

643. Del que bestia agena cavalgare.

644. Del que bestia agena cargare.

645. Del que cavallo ageno echare a su yegua.

646. Del que ganado ageno esquimare.

 

647. Del que can ageno matare o linençiare. Encara mando que qual quiere que alán o saueso o galgo ageno matare o linençiare e provado'l fuere, peche XXXª sueldos. E por villano que lobo [¿lobo o perro lobo?] matare o carne segudiere a lobo peche XX sueldos, e por podenco peche XV sueldos, e por cáravo  [raza de perro] peche X sueldos. E por todos los otros canes, quien los matare e provado'l fuere, peche V sueldos segunt el fuero; si non, por todas estas cosas el que fuere culpado jure solo e sea credido.

 

648. (De aquel que can matare.)

649. De can que omne mordiere.

 

650. Del que gato matare. Decabo, si alguno gato ageno matare e provado'l fuere, peche XII dineros por él; si non, jure solo el culpado e sea credido.

 

651. De aves. Mando encara que, si alguno aves de caça agenas matare o linençiare e provado'l fuere, peche las por la jura de lur sennor; si non, jure solo el blasmado e sea credido.

 

652. De pago. Decabo, qual quiere que pago ageno matare e provado'l fuere, peche X sueldos; si non, jure solo el adversario e sea credido.

 

653. De aves de casa. Otrosí, si alguno ánsara o ánade agena matare e provado'l fuere, peche XII dineros; si non, jure solo el adversario e sea credido.

 

654. De gallina. Otrosí, si alguno gallina agena matare e provado'l fuere, peche VIII dineros; si non, jure solo el adversario e sea credido.

 

655. Del que aves de casa o bestia matare. Decabo, qual quiere que otras aves de casa o bestia matare e provado'l fuere, peche la por la jura de su sennor; si non, jure solo. Si por aventura dixiere que açient non la mató, peche la meytat del coto aquí puesto et el sennor retenga la pora sí, segunt del fuero. E si por aventura el matador manifiesto fuere en el judicio (e al querelloso quisiere plazar o detrayer), al querelloso peche el coto dupplado que es puesto en esti libro.

 

656. Del que aves linençiare. Decabo, si alguno pago o ánsara o ánade o gallina o otra cosa de casa linençiare e provado'l fuere, peche la por la jura de su sennor e lieve se la aquélla el feridor; si non, jure solo.

 

657. Del que aves furtare. Otrosí, si alguno de las aves avant dichas furtare e provado'l fuere, peche las assí como ladrón; si non, salve se assí como de furto.

 

658. Del que palloma matare. Otrosí, qual quiere que palloma de pallomar matare en la villa o de fuera de la villa, o en lazo o en algún engennio la prisiere, e provado'l fuere, peche V sueldos; e si la palloma fuere casina, peche X sueldos, segun del fuero; si non, jure solo el culpado e sea credido.

 

659. Del que finiestra de pallomar lazo parare. Otrosí, qual quiere que a finiestra de pallomar ageno lazo o reth o algún engenio parare o dentro entrará contra voluntat de su sennor e provado'l fuere, peche CCC sueldos; si non, salve se con XII vezinos.

 

660. Del que pallomar ençendiere. Decabo, si alguno pallomar ageno ençendiere o destruyere e provado'l fuere, peche CCC sueldos; si non, salve se con XII vezinos, assí como es fuero. Otrosí, aquel que gato ageno matare en su pallomar non peche nada.

 

661. Del que venado moviere. Mando encara que qual quiere que venado con sus carnes primera mientre moviere, o puerco o çiervo o cabrón o liebre o conejo o perdiz o ad éstas semejantes, sea suya, maguera que [aunque] otro omne o canes agenos o auf agena el venado matare, o caya en ageno engenio, sacada casa [trampa?]. Qual, si alguno fiziere casa pora [para] prender ençebros o otro venado et otro en aquella casa prisiere venado, dé al sennor de aquella casa la meytat de aquel venado e pora sus huebos [necesidades] prenga la otra meytat que finca [queda], segunt del fuero.

 

662. Del que fuerça fiziere al venador. Otrosí, qual quiere que fuerça fiziere al venador que primera mientre, assí como es dicho, el venado moviere e provado'l fuere, por aquella fuerça peche XXXª sueldos e la calonia que se'n sigue, zo es assaber, por puerco montés XX sueldos, por çiervo X sueldos e por cabrón montés V sueldos; e por otros menores venados o aves torne el venado dupplado con XXXª sueldos de la dicha calonia; si non, jure solo el sospechoso e sea credido, segunt del fuero.

 

663. Del que can matare sobre caça. Otrosí, qual quiere que can de caçador o af agena sobre caça matare o linençiare e provado'l fuere, peche la dupplada por la jura de su sennor; si non, jure solo el blasmado e sea credido.

 

664. Del que ad af caça tolliere. Decabo, si alguno a can o ad af caça tolliere e provado'l fuere, peche X sueldos e rienda la caça dupplada; si non, jure solo. Et si por aventura aquel can o aquella af por aquello se perdiere e provado'l fuere, peche lo por la jura de su sennor; si non, jure solo el blasmado e sea credido.

 

665. Del que en huest moviere venado. Decabo, si alguno en huest o en cavalgada o en otro lugar de empeçamiento moviere venado et otro primeramientre lo firiere, aya del puerco la cabeça con quanto ta(n)ne la oreja, e del çiervo aya el cuero, e del ençebro aya la tuértega [piel] de los lomos e de las carnes su part, e lo que romaneçiere aya aquel que el venado moviere del empeçamiento, assí como es dicho. Mas aquel que al feridor esto avant dicho le vedare peche lo dupplado.

 

666. De venado que sin canes viniere a poblado. Decabo, si el venado sin canes viniere a poblado et allí fuere muerto, quantos que allí sobre vinieren ayan ne su part. E si muger prennada hi fuere, aya'nde dos partes. Mas aquel que primera mientre firiere el venado su fuero aya, como es dicho.

 

667. (De venado que canes aduxieren a poblado). Decabo, si canes de alguno aduxieren venado a poblado et el caçador non hi fuere, aquellos que al venado primera mientre sobrevinieren farten ne los canes et el venado curien fasta tercer día, segunt del fuero. Mas después del tercer día, si el caçador non viniere, ellos partan las carnes et al caçador alçen el cuero, e los canes sean curiados pora lur sennor.

 

668. Del que fuere tras venado. Decabo, si alguno tras venado fuere o con canes caçare o con aves e aquel venado en lazo o en ageno engenio cayere, los caçadores prengan el venado e decabo paren el engenio, segunt del fuero. Que si non lo fizieren e provado les fuere, pechen V sueldos, assí como de engenio desparado en las siguientes cosas será dicho; si non, jure solo que el engenio non desparó.

 

669. (De venado cansado). Otrosí, qual quiere que venado trobare cansado sin canes e provar lo pudiere, por aquel venado non responda a ninguno, segunt del fuero. E si por aventura alguno el venado trobare muerto e dixiere que sus canes lo mataron o él enex con sayeta o por otra manera, jure aquel caçador que él o sus canes lo mataron e sea credido et aya su venado por su derecho. Si por aventura jurar non quisiere o non pudiere, non aya el venado por ninguna manera. Mas lo que es dicho de la sayeta, exo mismo sea judgado del venavlo [venablo, lanza corta] o de qual quiere otro fierro de las armas.

 

670. Del que venado trobare en çepo.

671. De ca(n)nal [trampa?] ageno.

672. Del que lazo o çepo desparare.

673. De bestia que engenio desparare.

674. Del que reth de pexcador furtare.

675. Del que obreros logare.

676. De soldada de mancebo.

677. De mancebo que su sennor se querrá partir.

678. (Del mancebo que non se espidiere de su sennor.)

679. De ma(n)çebo que a su sennor firiere.

680. De sennor que a su mançebo firiere.

681. De sennor que sospecha ha de mançebo.

 

682. De fueros de pastores. Mando encara que los pastores de las bacas e de las ovejas las greyes [rebaño de banado menor] e los bustos [vacadas] de lures sennores fidel mientre curien de la fiesta de Sant Johán Babtista fasta el otro Sant Johán el anno passado. Mas es assaber que, si el sennor sus ovejas querrá toller al pastor, tuelga ge las antes que las ovejas enpieçen a parir, dando ad elli la soldada que aurá servido, segunt la convinençia que aurá estado entre ellos. Qual después que las ovejas empeçaren a parir, el pastor non deve seyer echado. Mas empero, si el sennor sacar lo quisiere, dé le la soldada de todo el anno e después saque el pastor.

 

683. De pastor que las ovejas lexare. Mas si por aventura el pastor por su propria voluntat, nenguna cueyta non le viniendo, las ovejas de su sennor lexare, non prenga ninguna cosa de su soldada. Empero, si sobrevinient cueyta le viniere al pastor, assí como es enemiztat o enfermedat o cativazón, prenga el pastor por quanto aura servido e parta se.

 

684. De soldada de pastores. Mas la soldada de los pastores sea ésta: ayan el diezmo de los corderos, et el octavo de los quesos, et el diezmo de la lana de las ovejas manneras [estériles] e de los carneros, et el octavo de la lech de las cabras, et el diezmo de los bruscos [según un diccionario de Riaño, "morros"].

 

685. (Qu'el sennor del ganado que pague la anifaga al pastor.)

686. (Del pastor, que ensennye sennyal del ganado muerto.)

687. De pastor que mojón trespasare.

688. Del que cabanna agena quebrantase.

 

689. De pastores de bacas. Los pastores de las bacas aquel mismo fuero ayan con sus sennores assí como los pastores de las ovejas, assí como de suso es avant dicho. Et otrosí anden al coto del concejo, assí como de suso es demostrado. Et aquel que el mojón vedado trespassare, peche el coto muchas vezes dicho.

 

690. De soldada de bacarizo. Encara, pastor vacarizo aya por soldada de su servicio cada un anno I bezero de dos annos por su d(er)echo.

 

691. (Del vezeriço). Et el vecerrizo aya por soldada I beçerro annal, segunt del fuero.

 

692. (Del usofruyto de la manteca). Et es assaber que qual quiere de los sennores, assí de bacas como de ovejas, deven aver el uso del fruyto de la manteca e de los quesos segunt del espensa que diere en el ganado de queso. Assí dezimos que qual quiere de los sennores segunt la quantidat de la bacas e de las ovejas que aurán pongan annafaga [remuneración] e sal. Mando encara que los pastores de las bacas ayan el octavo de la manteca que después de la fiesta de Sant Johán fizieren, e la que romaniere sea de lures sennores; si non, por la jura de lures sennores la peche(n).

 

693. De soldada de cabrarizo. El cabrarizo o el pastor que de casa ixe et a casa torna, si annafaga prisiere, aya el octavo de la lech et el diezmo de los cabritos. Mas si annafaga non prisiere, aya el quarto de los cabritos et el octavo de la lech e de las cabras manneras aya de cada una IIIIª dineros. El pastor de las cabras que la paprapera diere sennalada sea dredido por ella. Empero, si el sennor de la parapera dubdare, jure el sennor e peche el cabrarizo. Si por aventura en sennor jurar non quisiere, jure el cabrarizo e sea credido; mas si el cabrarizo jurar non quisiere, peche el danno. Mas si por aventura el pastor dixiere que la cabra perdida que non le fué echada, jure el sennor que él le echó la cabra o otro por él, e peche el cabrarizo, assí como es dicho.

 

694. (Del cabrariço, si dexare las cabras). Si por aventura el cabrarizo antes del plazo lexare las cabras, si non le aviniere por enemiztat o por enfermedat o por cativazón, non prenga ninguna cosa de la soldada que aurá servido, assí como de los otros pastores ya es dicho. Mas si el sennor  las cabras le querrá toller al pastor después que empezaren a parir, dé le la soldada de todo el anno. Qual antes que empieçen a parir puede ge las toller al cabrarizo, dando le quanto aurá servido, por su d(er)echo.

 

695. De soladada de boyarizo [yuguero, yuntero?]. El boyarizo vezadero aquel mismo fuero aya assí como del cabrarizo de suso es demostrado, en todas cosas.

 

696. De soldada de porcarizo. Mas la soldada del porcarizo de todo el mes, por cada un puerco aya I dinero, e si puerca pariere en el mont, aya I porciello por su derecho. Si por aventura el porcarizo algún puerco matare o perdiere, peche lo por la jura de su sennor. Mas si el sennor del puerco jurar non quisiere, jure el porcarizo e sea credido. Mas si el porcarizo dixiere que el puerco non le fué echado, jure el sennor que él o otro por él lo echó el puerco, et peche lo el porcarizo, assí como es fuero. Mas si el sennor del puerco jurar non quisiere, jure el porcarizo e sea credido.

 

697. De officio de vezadero [cuidador de bèsties].

698. Del que bestia echare a vezadero.

 

699. De bestia que en río cayere. Mas si alguna bestia en río o en barra(n)co o en çequia cayere o en tal lugar do non la pudiere sacar, el vezadero meta vozes e appellidos [crides de guerra], al qual los omnes puedan acorrer. Que si non lo fiziere e la bestia muriere o algún danno le'nde viniere, el vezadero peche la por la jura de su sennor. Mas si el vezadero vozes e appellidos metiere, assí como el fuero manda, e provar lo pudiere, non peche nada.

 

700. Del vezadero que bestia matare.

 

701. De curia de bueyes. En todas cosas de la curia de los bueyes muchas cosas conprendemos, diziendo que la curia de los bueyes aquella misma condición et aquel mismo fuero aya en todas cosas que ha el vezadero, assí como de suso son demostradas. Mas la soldada de la curia de los bueyes sea en convinençia et en bienbista de la curia e de los sennores.

 

702. De sirvientes soldados.

703. De trayción de sirvient.

704. Del que iaziere con fija de su sennor.

705. Del que iaziere con nodriza de su sennor.

706. Del que iaziere con clavera de su sennor.

707. Del mançebo que furtare en casa de su sennor.

708. De pastor que bestia negare.

709. De mancebo que trasoro trobare.

710. De esculqueros [cuidadors de ramat en frontera; eren cavallers].

711. De reclova [companyia de caçadors].

 

712. Que ninguno non caçe. Decabo mando que, ai alguno caçare (conejos) por los montes de la fiesta de Carnestultas fasta a la fiesta de Sant Migael e provado'l fuere, peche XXXª sueldos, de los quales los alcaldes ayan X sueldos e los defendedores de los montes los otros X sueldos por lur derecho, e los otros X sueldos aya el almutaçaf (con el querelloso); mas si provar non lo pudiere, jure el blasmado con II vezinos e sea credido.

 

713. Del que alaguna cosa trobare,  faga la pregonar.

714. De bestia prennada.

715. Del que bestia o otra cosa defendiere después que le fuere testiguada.

716. Del que dixiere que la bestia le fue dada.

 

717. (De aquel que dixiere que en ferias conpró). Mas si dixiere que en ferias la conpró e non de día, non le vala nada, segunt del fuero. Que fuero es de las ferias que qual quiere cosa que hi fuere conprada, sea delant testigos e de día.

 

718. Del que dixiere que la conpró en tierra de moros. Decabo, si el deffendedor dixiere que aquella cosa conpró en tierra de moros, firme con la exea jurado o con dos vezinos conpanneros en aquella requa; e si firmare con la exea, sea credido e non sea reptado. Mas si con dos vezinos firmare, de XX sueldos en suso sean reptados, si pluguiere al querelloso.

 

719. Del que dixiere que de almoneda la conpró.

720. Del que dixiere que la compró en mercado.

721. De fuero de otores [garantes].

722. De la vestidura testiguada.

723. De tela testiguada.

 

724. De fuero de ostalage. Mando encara que, si el huespet en casa de su huespet [sic] compra fiziere de pan o de vino o de civera [cebada?], non dé hostatge, segunt del fuero. Mas si el huespet en casa de su huespet conpra non fiziere, dé su hostalage, esto es assaber que qual quiere noch por cada una bestia pague I dinero.

 

725. (De toda mercadura que mercador fiziere.)

726. De mercadores.

727. Del sennor de casa que a huéspt fiziere.

728. De huéspet que matare al sennor de casa.

729. Que el sennor de casa non rsponda por las cosas perdidas.

 

730. De fuero de exeas. Mando encara que toda exea, antes que entre en aquel oficio, dé fidanças valederas en concejo que la requa que él guiará sea salva, assí en yr como en venir. Qual aquella exea deve pechar todo el danno que en la requa aviniere, estís danno de furto o de proprio debdo o de mereximiento de malfecho. Encara, la exea judgue a los barajantes de las requas e faga justicia en la requa. E si la exea fuere provado por non fidel en concejo, sin remedio sea enfocado. E qual quiere exea por exeadgo prenga de C carneros o de cabrones o de ovejas I moravedí alfonsí, e de cada buey o baca prenga II sueldos, e de cada (una bestia) (ma)yor prenga XII dineros, e de asno (VI) dineros; de los quales el sennor rey aya las dos partes.

 

731. De cativo que por aver ixiere.

732. De moro que por aver ixiere.

733. Del que pajar ageno ençendiere.

734. Del que paja furtare.

 

735. De exambre de abejas. Sigui(ent) (mientre) es a dezir de las ab(ejas). Mando encara que, si exan(bre) (de abejas) (ix)iere de una colmena et entra(re) en otra en que sean abejas, el sennor de la colmena aquel exanbre aya por II sueldos o aya lo por medio. Mas (si) en colmena vazía entrare, el sennor del exanbre conpre lo aquel vaso por IIII dineros e lieve lo con (sí).

 

736. De abejas. Decabo, si abejas de alguno sobre paret agena o en otro lugar de casa agena (o) en árbol ageno se posa(ren), (coja las) su s(enn)or sin calonia; empero, (assí que danno) (ning)uno non faga.

 

737. De abejas. Decabo, si abejas en casa de alguno de dent(ro) o de fueras se posaren et otro sennor non ovieren, sean del sennor de la casa.

 

738. Del que avejas trobare en yermo. Decabo, si alguno abejas trobare sin sennor, aya las sin calonia, assí como el fuero de Teruel manda.

 

739. Del que piçiare colmena agena. De(cabo), si alguno colmena agena piçi(a)re con abe(j)as o dannare et a él provado'l fuere, peche (V) sueldos; si non, jure solo e sea credido. Mas s(i) (la) (colme)na fuere furtada et a él provado'l (fuere, peche) la assí como (ladrón o) salve se as(sí) (como) de furto.

 

740. Del que abejas furtare. Otrosí, qual quiere que abejas age(nas) en yermo o en poblado prisiere o furtare et a él provado'l fuere, peche las assí (como) ladrón o salve se ass(í) (co)mo de furto.

 

741. Del que colmenar ageno quebrantare. Decabo, si alguno colmenar ageno quebrantare et a él provado'l fuere, peche CCC sueldos o salve se con XII vezinos e sea credido; mas si non cunpliere, peche assí como de suso es avant dicho.

 

742. De abejas que omne fizaren. Si por aventura abejas de alguno omne o bestia mataren o fizaren, el sennor d'ellas non peche ninguna calonia, segunt del fuero.

 

743. Del que diere dineros ad agosto por çivera.

 

744. Del que non querrá prender pennos por pan o por vino. Decabo mando que qual quiere que por pan o por vino o por car(nes) o por çivera non querrá prender pennos el dupplo valientes et a él provado'l fuere, peche V sueldos al almutaçaf et al querelloso. Empero, si aquel que los pennos empennare fasta a IX días non los redimiere, sean dados al corredor de concejo que los venda, sin calonia, con el qual pueda firmar si huebos [necesidad] le fuere, e, pagado el precio que avía sobre los pennos, lo que romanceçiere sea rendido al sennor de los pennos, como es fuero.

 

745. Del que peyndrare sin mandamiento del júdez fuera de término.

746. De convinençias.

747. (De aquel que esti fuero ronpiere.)

748. Del que falso testimonio firmare.

749. De acomanda e de lexa.

750. Del fuero de menestrales.

751. Del tiempo stablido del maestro.

752. De aquel que mala obra fiziere.

 

753. De maestro ferrero. El maestro o el ferrero por bestia cavallar, qual quiere que sea, por ferrar de todo prenga XII dineros et non más, et por bestia mular VIII dineros, et por asno VI dineros. Si por aventura más ne prisiere et provado'l fuere, peche V sueldos al almotaçaf et al querelloso. Et si el sennor de la bestia ferradura oviere, el ferrero échela por I dinero con sus clavos, et si fer non lo quisiere, peche V sueldos al almotaçaf et al querelloso. Mas si aquel ferrero bestia ferrare et la enclavare, si por aquello alguna tacha le aviniere, péchela por la jura del sennor de la bestia; enpero, si fuere vençido con testigos; et si no, jure el ferrero que aquello por su culpa non le avino, et sea credido. Mas si aquella bestia antes de IX días perdiere clavo, el ferrero sin otro precio lo emiende, segunt del fuero; que si fer non lo quisiere, peche V sueldos al almotaçaf et al querelloso. Después de IX días certas no es tenido de responder. De cabo, si el ferrero legón o ronquero o reja o foz podadera o segur o foz de segar o otro qual quiere fierro quebrado vendiere por sano, por la jura del conprador aquel día refaga la ferramienta et enmiende al conprador, o torne luego los dineros. Mas si el ferrero (esto) o aquello non querrá fer, peche V sueldos al almotaçaf et al querelloso. Et si el ferrero el açero o el fierro cameará, peche V sueldos, así como es dicho. Et si le oviere sospecha, jure solo el ferrero. Enpero, asaber es qu'el almotaçaf deve pendrar por todas estas calonias et partirlas con el querelloso. De cabo, si el ferrero al día establido non dare la obra fecha, duple la sennyal que por aque(lla) cosa avía preso, así como es fuero; et si sennyal non toviere et al día establido la obra non diere fecha, peche V sueldos, así como es dicho. Otrosí, si alguno por ferramienta diere sennyal et al día stablido su obra non redimiere, pierda la sennyal.

 

754. De maestro de oro o de plata.

 

755. De los çapateros. El çapatero encara que çapatas carneru(nas) (p)por cabrunas o carner(una) por cordován o badana por guadamazín vendiere, peche V sueldos al pebos(tr)e de los çapateros et al querelloso, provándolo con testigos, así como es fuero; si non, jure solo et sea credido.

 

756. De los çapateros. De cabo, qual quiere que avarcas o suellas cant(ea)re et provado'l fuere, peche V sueldos al pebostre et al querelloso [...].

 

757. De los pelligeros.

758. De los sortores.

759. De los texedores.

760. Del picotero, qué prenga de la cannya del pannyo.

761. De los adobadores.

762. De los vinnaderos.

763. De los lennyadores.

764. D(e) (los) maestros de las tejas.

765. Del maestro de las ollas.

 

766. De los carniceros. El carnicero que carnes muertas, mortezinas o enfermas (de ganado) o de puerco, o carne mesclada, o carnes cabrunas con carnerunas vendiere, o carnes que fiedan o v(i)ejas mesclare con recientes, et provado'l fuere, peche XXX sueldos al almotaçaf et al querelloso. Et aquel que en la carnecería degolare o estiercol y echare, peche V sueldos.

 

767. De aquel que vendiere ca(ça) (fuera) (d)e la plaça. Qual quiere que caça, asín como son liebres o conejos o perdiçes et pexcado del río, en alguna casa, maguer que sea suya propria, o fueras de las plaças la vendrá et provado'l será, peche V sueldos al almotaçaf et al querelloso.

 

768. De los pexcadores.

769. De los mercadores et revendedores.

 

770. De aquel que el coto de concejo quebrantare. De cabo mando que qual quiere tavernero o panadero o carniçero o revendedor o mercador o pexcador o caçador o ppelligero o çapatero o sortor o texedor o qual quiere otro menestral qu'el coto del concejo non quisiere curiar et provado'l será, peche XXX sueldos et non tenga officio en aquel anno [...].

 

771. De aquel que casa huviere en la villa. Encara mando que qual quiere que casa huviere en la villa cubierta con paja, cúbrala con teja; si non, peche su pecha así como si morase en la aldea. (Et) si (al)guno tan porfidio(so) (fue)re que non quiere cobri(r) (s)u casa de tierra o de teja, el júdez o los alcaldes den aquella casa a otro poblador, que cubra la casa de tierra o d(e) teja. Mas aquel porfidi(oso) (p)eche antes toda su pecha; et esto sea fecho en la villa de Teruel de dentro de los adarbes.

 

772. De aquel que (renegare) en Dios. Mando encara que, si alguno renegare en Dios o en sus santos o denostare o escuan(tra) el ciello iradami(entre) (es)co(petin)a echare (et provad)o'l (fuere), peche XXX s(sueldos); si ov(ie)re de que pechar, sin remedio peche; si non, yaga en la presón de concejo XXX días [...].

 

773. De aquel (que) denostare al Rey.

774. De enparejamiento de las aldeas.

775. De las cequias et de los (r)egajos.

776. Que ninguno non pueda enparar arena o molar o tejar.

 

777. De los pexes que sean vendidos en Teruel. Mando encara que los pexes de los ríos sean vendidos en Teruel a la liura de la carne. La liura es de XLVIII onzas. Et la liura de las truchas exemales fasta a las cob(dal)es sea vendida por XII dineros et non más. Mas la liura de las truchas menudas fasta a las exemales sea vendida por X dineros. Otrosí, la liura de los bar(bo)s exemales fasta los cobdales sea vendida por ocho dineros, et la liura de los pexes menudos fasta los exemales sea vendida por VI dineros et non mas. Las truchas et los bar(bo)s cobdales sean vendidos (por) su poder et por plaçer del peyxcador. Mas clamamos cobdales, o sean truchas o barvos, todos aquellos pex(es) (que hu)vieren en luengo, sin coa et sin cabeça, un cobdo del punnyo cerrado. Mas el pexcado de mar et las anguilas de los ríos et las de mar sean en providencia del concejo de Teruel. Mas quien así como es dicho non quisiere pesar pierda el pexcado et demás peche XXX sueldos al almotaçaf et encara al querelloso.

 

778. De aquel que tregua piçiare.

779. De mercador que vendrá mercaderías.

780. De aquellos que enca(lça)dos fueren (de) los enemigos.

781. De aquel que furto (cu)briere.

782. De aquel que al (j)údez (o) a los otros (offi)ciales pre(so) tolliere.

783. De casa que furto fuere trobado.

784. De vezino que en (t)ierra de moros entrare.

785. De aq(uel) que suert querrá echar (en) los oficios.

786. De aquel que non sir(vi)ere su oficio.

787. De vezino que a vezino de Teruel matare.

788. Maldito sea quien estos fueros quebrantare.

 

789. De sagrament de calupnia. Don Jayme, por la gracia de Dios rey de Aragón e de Mayorcas e de Valençia, Conpte de Barcilona e de Urgel e sennor de Montpesler, a los fieles suios júdez et alcaldes et jurados et a todo el concejo de Teruel salut e gracia. Qual derechurera cosa es assín por los menores como por los mayores, dezimos e mandamos que pongades en vuestro fuero sagrament de calupnia, assí que en el començamiento del clamo aquel que demanda jure que demande verdat, et el otro que deffiende jure que deffienda verdat e diga. Dada en el Castiello de Xátiva primero noviembre. Era M:a CC:a et octagésima prima.[1281-38=1243]

 

>> (continuar amb làmina 421: Índices; làmina 456: Vocabulario; làmina 693: Índice del volumen II, làmina 695: Índice general)

 

Segons la Wikipedia aragonesa, també diu:

 

"Quoando el puerco montés matan muitos, el qui primerament lo fenó deve aver la cabeça con el pescueço, et si alguno feniere ante con un dardo o lança o sayeta mulo salvage, es assaber cebro masclo, o ciervo ho cabirol, ercum, es assaber cabrón salvage, o otras bestias semeillables, deve aver cuero con la mjtat de la carne, et la otra mittat deven aver aquellos qui fueron en la muert d'aquella bestia."

[GOROSCH, Max (2007): Tiempo de Derecho foral en el sur aragonés: los fueros de Teruel y Albarracín. Tomo II. Zaragoza. Amb el facsímil: El Fuero de Teruel, de Max Gorosch. Stockholm, 1950.] derechoaragones.es


1178

Novembre, 28. Sarthou Carreres parlant del Bisbat de Tortosa "uno de los más antiguos de España" [més informació i noms en l'apartat dels Visigots] ens diu que Alfons II marca els límits que hauria de tenir dit bisbat, i Portell... quedaria inclòs, o no?

<<Conquistada Tortosa por D. Ramon Berenguer IV, conde de Barcelona, a fines de 1148, quedó su catedral como parroquia de Tarragona; mas deseando el buen conde restituir á la iglesia tortosina su antiguo lustre y esplendor, la dotó con largueza, y nombró obispo á Gaufredo, abad del monasterio de San Rufo en la Provenza, el cual se firmaba: 'primus Episcopus Gaufridus Abbas Sancti Ruffi' (1151). La nueva catedral se consagró solemnemente en 28 de Noviembre de 1178, con asistencia del rey D. Alfonso II de Aragón (este Monarca, ya en 28 de Noviembre 1178, marcó los límites que había de tener el obispado de Tortosa, según habían sido en lo antiguo, asignándole -para cuando se ganasen a los moros- todos los pueblos desde Almenara hasta Morella y hasta el Coll de Balaguer.>>

[Nota: Aquest darrer topònim no té res a veure amb la nostra comarca, i no és el nostre "Pla d'Embalaguer". Es tracta del límit nord del bisbat i correspon exactament al final de la serra de Miramar, quan arriba a mar. Concretament és el Coll de carretera que hi ha a la central de Vandellós, per tant, no té cap relació amb la nostra comarca.]

[SARTHOU CARRERES, Carles. Geografía general del Reino de Valencia: Provincia de Castellón. p.258. Barcelona. Ed. Alberto Martín. 1913; edició de la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Castellón. Sant Vicenç dels Horts (Barcelona). 1989]


L'agustí Manuel Risco, en la "España Sagrada" (llibre 42, pàg.312) també ens dóna el text en llatí i més complert:

<<V. Ecclesia Dertusensis maxima cum celebritate dedicatur assistentibus Rege, et Regina, plurimisque Ecclesiastici, et laici ordinis personis. Anno 1178:

"Benedictus Dominus Deus Pater misericordiarum, Deus magnus, et laudabilis nimis, qui post multas clades, post bellicas tribulationes visitavit loca sua in tempore opportuno [...] In primis ergo secundum antiquos limites sibi assignavit Almanaram cum suis terminis concessit, cum suis terminis Nulles, vndam cum suis terminis, Bounegre cum suis terminis, Alcalatem cum suis terminis, Meron cum suis terminis, Cullam cum suis terminis, Aras cum suis terminis, Morellam cum suis terminis, Matarramfa cum suis terminis, Ripamrubeam cum suis terminis, Flix cum suis terminis, Garciam cum suis terminis, Marzam cum suis terminis, Cabaces cum suis terminis, Tivisam cum suis terminis, Pratdip cum suis terminis, et sic pervenit usque ad collum de Balaguer, et ad mare, sicut istis terminis includitur."

[...]

...eiusdem loci castrum, vel Villam de Hadrel cum hominibus, et feminis, et [...] Sunt autem termini praedicti castri, vel Villae à termino de Fonscalens, usque ad mare, et usque ad Rivum de Burriana, et usque ad terminum de Borriol, et usque ad Montaneam de Montornes. Derunt etiam Dominus Rex, et Regina praedictae Ecclesiae molendinum, quod ipsa Ecclesia habet in loco, qui dicitur Palomera. Dederunt etiam, atque tradiderunt medietatem omnibum suorum molendinorum, et mulnariorum, quae modo habent, vel deinceps aedificabuntur in loco praedicto. Deberunt potestatem etiam transmutandi praedicta molendina, et aquam dirivandi de loco, ubi modo sunt usque ad Iberum. In praedictus molendinis, vel molendinariis retinuit sibi Dominus Rex medietatem, et in alia merietate dedit et tradidit omnem suum locum, et omnia sua jura, sicut aqua descendit de Montanea de Treseras usque ad Iberum in omni loco, vel aqua ipsius torrentis, et transtulit in dominium, et potestatem Dertusensis Ecclesiae. [...]">>

[FLOREZ, Henrique i RISCO, Manuel -et al- (1801): España Sagrada. Tomo XLII. Contiene las antiguedades civiles y eclesiásticas de las ciudades de Dertosa, Egara y Emporias con los documentos concernientes á los asuntos que se tratan. Madrid MDCCCI. En la impresta de la viuda de D. Joaquin Ibarra.] books.google.es


1179 Març. Carta pobla del rei Alfons a l'Orde de Calatrava del castell i villa d' Alcañiz. A diferència de la carta de 1157, confirmada en 1162, en aquesta sembla que ja no ens inclouen. Transcribim només alguns fragments. En la secció de cartes pobla hi ha més informació:

DONACIÓN DE LA VILLA DE ALCAÑIZ A LA RELIGIÓN DE CALATRAVA POR D. ALONSO II, EN 1179

<<[...] concedo, a Dios Nuestro Señor, al Presidente, a la Casa, y a los Hermanos que allí sirven a Dios, así presentes como venideros, EL CASTILLO Y LA VILLA DE ALCAÑIZ con los términos siguientes: por la parte de San Pedro de Calanda, hasta donde confrontan los términos de Alcañiz con los de dicho pueblo. Después, hasta la loma de Pui-moreno y hasta Caspe, y los términos que tiene hasta el Ebro; y los términos de Alcañiz que llegan hasta los de Archon; y por el Río Algás, ad pinam de Bene; y según va ad penas de Aznar la Gayona, hasta Fuentespalda; y según divide los términos con monte royo, y después hasta Balbona y Jaganta, y hasta la Sierra de Molinos y de Julve; y según va a Mezquita, hasta Aranonal; y según divide los términos con monte blanco, y Obón, Oliete, Ariño, Albalate e Híjar. [...]>> (pàg.610)
 

[SANCHO, Nicolás. Descripción histórica, artística, detallada y circunstanciada de la ciudad de Alcañiz y sus afueras. Pàg. 605. Imprenta de Ulpiano Huerta, calle Mayor 56. Alcañiz. 1860]  books.google.es


En un Treball sobre Alcaine i Obón de Mª Jesús Berraondo,  trobem també aquest document, publicat en 1962 per Sinués, "La 'frontera' de Alcañiz en tiempo de Alfonso II", VII Congreso de Historia de la Corona de Aragón. Barcelona.

<<Donación de la villa de Alcañiz y términos a la Orden de Calatrava por Alfonso II.

In nomine Sancte Trinitatis et individue Maiestatis. Dei gratia rex aragonensis, comes barchinonensis et marchio Provincie, facio hanc cartam donacionis domino Deo et fratibus de Calatrava presentibus atque futuris. Placuit mihi bono animo et spontanea voluntate et pro remedio anime mee et patris ac matris mee et aliorum parentum meorum ad defensionem et exaltacionem christianitatis et oppresionem paganorum quod dono at que in perpetuum concedo domino Deo et predicte domui et fratibus ibidem Deo servintibus presentibus at que futuris castrum et villam de Alchaniz cum his terminis inferius anotatis: ex parte scilicet Sancti Petri de Calanda sicut termini de Alchaniz dividuntur cum terminis Sancti Petri de Calanda et usque ad podium confratrum et usque ad Casp. Et sicut habet iam suos terminos usque in Iberum et sicut predicti termini de Alchaniz dividuntur cum terminis de Adcon et per fluvium de Algares ad Pinam de Bene, et sicut vadit ad pennam de Aznar la Gainna et ad Foçespalda. Et sicut dividit terminos cum Monterrubeo et dein ad Balbona e ad Jaganta e ad serram de Molinos et de Exulve, et vadit ad Mezquitam usque ad Arannonal. Et sicut dividit terminos cum Montealbano et de Ovon et de Oliet et de Arinno et de Albalat et de Yxar. Predictum autem donativum cum omnibus assignatis terminis, heremis et populatis, planis at que montanis, pascuis, aquis aquarumque decursibus, silvis, graniciis, lignaribus, piscationibus, vernacionibus, et aliis omnibus que ad usum hominum et ius meum pertinet, dono et hac presenti escriptura in perpetuum valitura concedo domino Deo et iam dicte domui de Calatrava et fratibus presentibus ad que futuris ibi dem Deo servintibus [...]>>

[BERRAONDO URDAMPILLETA, María Jesús (1999): Datos históricos de Alcaine y Obón. p.69. Revista TERUEL 87.] docplayer.es


Aquesta carta pobla de Ramon Berenguer IV és confirmada per Alfons II en 1162, pel Maestre Nuño en 1190 i pel rei Pedro II, en 1198. Hi ha una web molt interessant sobre aquesta part de la història d'Alcanyís que és molt recomanable. D'ell treiem també aquest mapa comparatiu dels territoris que en formaven part (per cert, editem la part sud del territori de 1157 ja que, segons la carta pobla, hauria d'arribar a Ares, englobant així quasi tota la comarca):

descubriendoalcaniz.wordpress.com


1180-1182

Gener, 1. Saragossa. Carta pobla de Maella, del Bajo Aragón. Queda una mica lluny dels Ports però ací encara estàvem baix el domini islàmic, per la qual cosa, ens resulta interessant. El recull Ledesma en el document 116.

[LEDESMA RUBIO, María Luisa; GARCÍA MARCO, Javier (1991): Cartas de población del reino de Aragón en los siglos medievales. Instituto de Estudios Turolenses. Zaragoza. (Fuentes Históricas Aragonesas, 18)] derechoaragones.es


1180

Agosto. Sarthou Carreres parla de la donació d'Olocau als sanjuanistes. La fitxa de la Direcció General de Patrimoni Artístic de la Generalitat Valenciana, diu:

El castillo de Olocau es citado ya en el siglo X, relacionado con los enfrentamientos entre los descendientes de Al-Muctádir de Zaragoza, ocurridos alrededor de la fecha de 1084, reyes moros de Zaragoza y Tortosa; el Cid lo ocupó, reconstruyéndolo en tales circunstancias y según palabras de Menéndez Pidal "lo labró de nuevo y lo abasteció de hombres, de armas y de provisiones".

Debió pasar a manos cristianas en el año 1180, fecha en que fue concedido por el rey Alfonso II de Aragón a Fray Armengol D'Aspa, maestre de la Orden del Hospital. Debió ser conquistado de forma definitiva a la vez que Morella y también por las huestes de Blasco de Alagón. Éste recompensó a los caballeros que le ayudaron en la conquista asentándolos en los lugares que después serían las aldeas y lugares de señorío del castillo de Morella.

El castillo de Olocau volvería al señorío real hacia 1264, al recibir los hospitalarios el castillo de Villafamés y la alquería de Vall d'Alba a cambio de Olocau que habían recibido por donación real en 1180.

Olocau recibió carta de población dada por el infante Don Pedro el 22 de abril de 1271 dada a Doménec de Seta, Benet de Seta, Arnau de Çauit, Pere d'Al, Guillem de Arrufat, Pere Gayllart, Guillem Ripollés, Ramón Ferrer, García de Satil, Bernat Batle, de Montroig, Arnau del Cax y Guillem Verdú, con la autorización de llevar cien pobladores más y darles casas y tierras, según el fuero de Valencia.

El rey Alfonso III agregaba, el 13 de mayo de 1287, a Morella, el castillo y población de Olocau, con obligación, por parte de Morella de rehacer el castillo que se encontraba medio arruinado y abandonado, y nombrar alcaide que fuera ciudadano de Morella u Olocau. La población quedaba con el derecho adquirido de nombrar justicia propio y jurados. El arzobispo de Zaragoza retenía sus derechos sobre la iglesia de Olocau, quedando en su arzobispado donde permaneció hasta la última redistribución de diócesis españolas en que pasó a la diócesis de Tortosa. [...]

cult.gva.es (pdf)


Sánchez Adell, en la introducció d'un llibre sobre Morella i les aldees al segle XIV, parla dels inicis:

Desde que pasa a poder de los cristianos en el siglo XIII hasta su disolución en 1691, la comunidad de Morella y sus aldeas no experimentó más variaciones territoriales que la entrada de Olocau, por decisión de Alfonso III, en 1287, y la de Vilafranca en 1303.

Olocau, que había sido conquistada por Alfonso II en 1180 y donada por él a los Hospitalarios, se incorpora a la comunidad cuando, según Segura Barreda, "hallándose el rey Alfonso III en Morella y sabiendo que el castillo de Orcaf se destruía por falta de cuidado, por no poderlo conservar los vecinos de Olocau, su villa más cercana, agregó esta población a Morella y le dio su castillo por su privilegio de 30 de octubre de 1287, pero dejando a Olocau sus antiguos derechos y privilegios, como el de nombrarse justicia independiente de Morella. De este modo se agregó Olocau a las aldeas de Morella en la parte civil, porque la jurisdicción eclesiástica la conservó Zaragoza". Esta es la razón de la excepción jurisdiccional de Olocau, reconocida explícitamente en las concordias suscritas entre la villa y las aldeas en el siglo XIV. (p.85)

[SÁNCHEZ ADELL, José (1982): La Comunidad de Morella y sus aldeas durante la Baja Edad Media (Notast y Documentos). Estudios Castellonenses, N.º 1, pp.73-181.]  dialnet.unirioja.es (pdf)


1184

En un llibre sobre legislació de 1862 de Marichalar i Manrique, ens parla d'una carta pobla a Villarluengo. Si encara existeix, seria interessant revisar si diu fins on arriba. En una versió del llibre, signat per Marichalar, diu que és de 1182. En una altra edició  (es.scribd.com, pàg.536), ho situa en 1184:

<<El mismo año (1184*) otorgó (Alfonso II) carta de población á Villarluengo. Habiendo luego pasado este pueblo á señorío de la Orden del Temple, el maestre D. Ponce marescal dió á los pobladores nueva carta, y para los juicios el fuero de Zaragoza.>>

[MARICHALAR, Amalio. (1862): Historia de la legislación y recitaciones del derecho civil de España, por los abogados Amalio Marichalar Marqués de Montesa y Cayetano Manrique. Tomo V. Pàg.536. Madrid. Imprenta Nacional, 1862.] books.google.es


1185

Octubre. Zaragoza. Donació en feu d’honor per Alfons II el Cast, a l’Arquebisbe i Seu de Tarragoona, dels castells i viles de Montroig i Camaró. Dóna el castell de Monroig y el de Kamarón, “que antes se llamaba Kamerinus, antiguo obispado”. Nou anys més tard, al fer-se la carta pobla de Camarón (veure més avall), Portell estaria dins, però en el present document al que ara fem referència, no queda clar, perquè diu: (text en llatí en l'Arxiu Virtual de la Universitat Jaume I):

<<1185, octubre. Zaragoza. Alfonso II d'Aragó dóna a l'arquebisbe de Tarragona els llocs de Monroyo, Peraroya, Torre de Arcas, Herbés, "Vinidacia", El Boixar, Fredes i Camarón (Mas de las Matas) i els seus termes, per tal que els repoble.

Arxiu Històric Nacional. Madrid. Ordes Militars. Calatrava. Pergamins. Carpeta 434, nº 262

Transcripció amb variants formals efectuada a partir de l'edició de Ana Isabel Sánchez Casabón. Alfonso II rey de Aragón, conde de Barcelona y marqués de Provenza. Documentos (1162-1196). Institución Fernando el Católico. Zaragoza 1995, document 418.

Clareat omnibus presentibus et posteris huius tenorem pagine scire volentibus quod ego Ildefonsus, Dei gratia rex Aragonum, comes Barchinone et marchio Provincie, ob remedium anime mee meorumque, dono, laudo et titulo perfecte donationis in perpetuum concedo Deo et ecclesie Sancte Tecle, sedis Terraconensis et tibi B[erengario], eiusdem sedis archiepiscopo, et tibi R., preposito, et universo eiusdem sedis conventui castellum de Monte Rubeo cum omnibus suis pertinentiis videlicet, cum Pinna Rubea, cum Turre de Arquis, cum castro de Herberio, cum pratis de Vinadacia, cum valle de Boxar et de Fredes, sicut ex omni extenditur parte usque ad portum Marie. Dono etiam Kamaron cum omnibus suis pertinentiis, usque ad portum de Tevaro et usque ad portus de Mesquino et usque ad terminum Fontis Spatule, sicuti dividit cum Bognolo. Hec omnia supradicta dono laudo et concedo, [...] quod eodem modo et eodem tenore quod supra dono et concedo vobis et vestris succesoribus omnes ecclesias que ab supradictum castrum de Kamarone, que olim decebatur Kamerinus, episcopus antiquitus spectaverunt. [...que es deia Kamerinus, considerada obispat des de l'antigüetat] [...]

[jaumeprimer.uji.es]


1190 Desembre. Prades. Carta pobla de Vilarroya de los Pinares. A l'Arxiu Virtual de la UJI trobem el text:

<<1190, desembre. Prades. Alfons II d'Aragó dóna a l'orde de l'Hospital el lloc de Villarroya de los Pinares. [...]

Cum omnes non equalia dona a Deu videantur recipere, tamen cui plus comititus plus ad eo exigitur, quare debet largius impartiri. Igitur in nomine Domini, ego Ildefonsus, Dei gratia rex Aragononum, comes Barchinone et marchio Province, ob remedium anime mee omniumque predecessorus meorum, dono, laudo et per me et per omnes meos in perpetuum concedo et per presentem conscriptionem confirmo atque corroboro Deo et Sancte domui Hospitalis Ilhersolimitani et tibi Ermengaudo de Aspa, magistro eiusdem domus ceterisque fratibus ipsius loci, presentibus et futuris, illam villam meam que nuncupatur Villa Rubea, sitam infra terminum de Turol et de Gudal et de Aliaca et de Apellia, cum omnibus terminis et pertinentiis sive appendiciis suis, heremis et populatis [...]>>

[jaumeprimer.uji.es]


 

www.portell.tk  -  portellweb@yahoo.es

Recopilació bibliogràfica i transcripcions de Jacint Cerdà